Читайте также:
|
|
«Nichts!» sagte der eine (ничего, – сказал один), der gerade mit seinem grauen Puder (который только что серым порошком) die Schreibtischplatte einstäubte (осыпал столешницу письменного стола), um Fingerabdrücke sichtbar zu machen (чтобы сделать видимыми отпечатки пальцев). «Haufen Abdrücke!» fuhr er fort (куча отпечатков, – продолжил он). «Aber anscheinend alle vom Opfer (но, кажется, все от жертвы). An der Schreibtischschublade (на выдвижном ящике письменного стола) und am Kalender (и на календаре) sind ein paar andere (есть пара других). Aber das kann eine Sekretärin gewesen sein (но это могла быть секретарша).»
Nichts!» sagte der eine, der gerade mit seinem grauen Puder die Schreibtischplatte einstäubte, um Fingerabdrücke sichtbar zu machen.
«Haufen Abdrücke!» fuhr er fort. «Aber anscheinend alle vom Opfer. An der Schreibtischschublade und am Kalender sind ein paar andere. Aber das kann eine Sekretärin gewesen sein.»
«Die Schere?» fragte ich (ножницы? – спросил я).
«Nicht die Bohne!» sagte er (ничего, ни следа! – сказал он; die Bohne – боб; в перен. знач. «малость»).
«Und in den Taschen?» (а в карманах)
«Das übliche» (все как обычно: «обычное»), gab ein anderer der Männer einsilbig Auskunft (односложно дал справку другой из мужчин).
«Bis auf die Fotos...» ergänzte der dritte (кроме фотографий, – дополнил третий).
«Fotos?» fragte ich (фотографии? – спросил я).
«Nun ja (ну, да) – er hat 'ne Menge Mädchenbilder in der Brieftasche (у него есть куча фотографий девочек в бумажнике). Alle Sorten (всех сортов). Älter, jünger – auch 'n paar nackichte...» (постарше, помоложе – также несколько голеньких...)
Die Schere?» fragte ich.
Nicht die Bohne!» sagte er.
«Und in den Taschen?»
Das übliche», gab ein anderer der Männer einsilbig Auskunft.
Bis auf die Fotos...» ergänzte der dritte.
Fotos?» fragte ich.
«Nun ja – er hat 'ne Menge Mädchenbilder in der Brieftasche. Alle Sorten. Älter, jünger – auch 'n paar nackichte...»
«Darf ich mal sehen?» sagte ich (можно взглянуть? – сказал я).
«So früh am Morgen?» frozzelte der eine (так рано утром, – ухмыльнулся один; frozzeln – подтрунивать).
«Morgenstunde ist aller Laster Anfang» (утро – начало всех пороков), zitierte ich meinen Kollegen Peter (процитировал я моего коллегу Петера) und erwartete eigentlich (и ждал, собственно), dass einer der Spurenleute «Uff» sagen würde (что один из фиксаторов следов скажет «Уфф») oder – wie ich vorhin – «Bart» (или как я до этого: «устарело»). Keiner sagte was (никто не сказал ничего). Sie wagten es wohl nicht (они, наверное, не рискнули), denn alle vier hatten vor kürzerer oder längerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen (поскольку все четверо /скорее, довольно/ недавно или /скорее, довольно/ давно сидели на моих занятиях в школе полиции) und meinen erhabenen Lehren gelauscht (и внимательно слушали мои возвышенные поучения), die ich dort zweimal wöchentlich verzapfte (которые я там озвучивал два раза в неделю; verzapfen – цедить (например пиво из бочки с краном; болтать, балагурить).
Darf ich mal sehen?» sagte ich.
So früh am Morgen?» frozzelte der eine.
Morgenstunde ist aller Laster Anfang», zitierte ich meinen Kollegen Peter und erwartete eigentlich, dass einer der Spurenleute «Uff» sagen würde oder – wie ich vorhin – «Bart». Keiner sagte was. Sie wagten es wohl nicht, denn alle vier hatten vor kürzerer oder längerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen und meinen erhabenen Lehren gelauscht, die ich dort zweimal wöchentlich verzapfte.
Einer reichte mir (один протянул мне) von dem säuberlich geordneten Stapel (из аккуратно уложенной стопки), den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten (которую они устроили из содержимого карманов Ладике), eine Brieftasche (бумажник). Feines, weiches Leder (хорошая, мягкая кожа). Ziemlich neu (довольно новый).
«Wo trug er die?» fragte ich (где он его носил? – спросил я).
«Im Jackett (в пиджаке). Das hing dort hinter dem Vorhang (он висел там сзади за занавеской).»
Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs (пиджак содержал наряду с членской картой автомобильного клуба), dem Pass und einem Ausweis (паспортом и пропуском), der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch außerhalb der Dienststunden gestattete (позволявшим вход и выход из магазина также и во внеслужебное время), zwölf Mädchen- und Frauenfotos (двенадцать фотографий девушек и женщин). Alle Größen und – wirklich – alle Sorten (всех размеров и – действительно – всех сортов).
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig. | | | Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu. |