Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig.

Читайте также:
  1. Ach so», sagte ich.
  2. Bart!» sagte ich und legte auf.
  3. Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte.
  4. Bitte!» sagte ich.
  5. Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt.
  6. Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhltür und drückte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete.
  7. Danke», sagte es.

 

Drinnen lief alles den gut geölten Gang der Routinemaschinerie (в помещении все шло по хорошо смазанному маршруту установленного порядка). Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem Rücken (хотя заколотый Ладике лежал все еще на спине), aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen (но кто-то закрыл ему мертвые глаза), sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer (они больше не смотрели в резкое неоновое мерцание). Der Arzt kam auf mich zu (врач подошел ко мне).

«Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot (он мертв уже полтора или два дня)», sagte er (сказал он), «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen (больше я вам сейчас ничего сказать не могу). Die Pathologen müssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen (патологи должны ее осмотреть и исследовать; auseinandernehmen – разнимать; разбирать, демонтировать), ehe Sie genau erfahren können (прежде чем они смогут точно узнать), wann er umgebracht wurde (когда он был убит), Herr Klipp!»

 

Drinnen lief alles den gut geölten Gang der Routinemaschinerie. Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem Rücken, aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen, sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer. Der Arzt kam auf mich zu. «Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot», sagte er, «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen. Die Pathologen müssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen, ehe Sie genau erfahren können, wann er umgebracht wurde, Herr Klipp!»

 

«Klar», sagte ich (понятно, – сказал я), «danke, Herr Doktor (спасибо, господин доктор). Aber dass er ermordet wurde (но то, что он был убит), steht Ihrer Meinung nach fest (по вашему мнению твердо)? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?» (самоубийство исключено) «Ausgeschlossen», sagte er (исключено, – сказал он). «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt (хотя я пережил очень крутые дела) – aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmöglich!» (но чтобы кто-нибудь почти сзади заколол себя ножницами в сонную артерию – это невозможно) Ich bedankte mich nochmals (я поблагодарил еще раз). Er fragte (он спросил), ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen könne (может ли он распорядиться о транспортировке трупа). Ich fragte die Leute von der Spurensicherung (я спросил людей из фиксации следов). Sie nickten (они кивнули). Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался). Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls (фотограф упаковал свои аппараты и тоже ушел).

«Klar», sagte ich, «danke, Herr Doktor. Aber dass er ermordet wurde, steht Ihrer Meinung nach fest? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?»

«Ausgeschlossen», sagte er. «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt – aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmöglich!»

Ich bedankte mich nochmals. Er fragte, ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen könne. Ich fragte die Leute von der Spurensicherung. Sie nickten. Der Arzt verabschiedete sich. Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls.

 

Beide (оба) – das sah ich (я видел это), als sich die Tür öffnete (когда открылась дверь) – wurden draußen sofort von den Reportern umringt (были окружены снаружи репортерами). Ich sah (я видел), wie der Arzt den Kopf schüttelte (как врач качал головой) und abwinkend die Hand hob (отрицательно махнул рукой) und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte (как фотограф сделал таинственное лицо) und, ebenfalls kopfschüttelnd (и также качая головой), zum Fahrstuhl ging (пошел к лифту). Der Polizist schloss die offengebliebene Tür (полицейский закрыл оставшуюся открытой дверь).

Ich ging nochmals um den Toten herum (я снова обошел покойника), hockte mich neben ihn (уселся на корточки рядом с ним) und sah ihn an (и посмотрел его). «Irgendwas gefunden?» (что-нибудь нашли) fragte ich die Spurensucher (спросил я фиксаторов следов).

 

Beide – das sah ich, als sich die Tür öffnete – wurden draußen sofort von den Reportern umringt. Ich sah, wie der Arzt den Kopf schüttelte und abwinkend die Hand hob und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte und, ebenfalls kopfschüttelnd, zum Fahrstuhl ging. Der Polizist schloss die offengebliebene Tür.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Morgenstund ist aller Laster Anfang», blödelte Peter. | Bart!» sagte ich und legte auf. | Sie wünschen bitte?» fragte das Männchen und setzte eine wichtige Miene auf. «Kriminalpolizei», sagte ich. | Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhltür und drückte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete. | Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte. | Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar! Und auch Ihr Kollege...» «Selbstverständlich», sagte der Polizist und verschwand. | Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu. | Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf. | Ich sagte, dass ich für etwa zwei Stunden wegführe und bat, niemanden in die Räume der Ladicke-Abteilung zu lassen. | Und warum ließen Sie sich das gefallen?» fragte ich. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen, und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke.| Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)