Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf.

Читайте также:
  1. Alfred Lord Tennyson
  2. Hans J. Morgenthau, Politics Among Nations: The Struggle for Power and Peace, Fifth Edition, Revised, (New York: Alfred A. Knopf, 1978, pp. 4-15
  3. PROF. Alfred Meyers

Kein Schlüssel?» fragte ich.

«Doch», sagte einer der Männer, «Auto- und Wohnungsschlüssel, dort auf dem Schreibtisch, in dem Lederetui.»

Wie lange haben Sie noch zu tun?» fragte ich nach einem Blick auf meine Uhr. Es war kurz vor sechs.

Gute Stunde!» sagte der eine.

 

«Gut», sagte ich (хорошо, – сказал я). «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn (я поеду в квартиру этого господина). Notieren Sie auf Ihrer Liste (отметьте в вашем списке), dass ich die zwölf Fotos eingesteckt habe (что я прикарманил двенадцать фотографий)... vielleicht ist eine für mich dabei (может быть одна из них – для меня).»

«Die Leda!» feixte einer (Леда! – язвительно ухмыльнулся один).

«Genau!» sagte ich (точно, – сказал я). «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was (мое тихая = затаенная страсть и томление), schon von Kindesbeinen an! (уже = еще с детства)»

An der Tür wandte ich mich um (у двери я обернулся). «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier (но один из вас пусть останется, пожалуйста, здесь), bis ich wieder da bin!» (пока я не вернусь)

«Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig (хорошо, – сказали все четверо почти одновременно).

 

«Gut», sagte ich. «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn. Notieren Sie auf Ihrer Liste, dass ich die zwölf Fotos eingesteckt habe... vielleicht ist eine für mich dabei.»

Die Leda!» feixte einer.

«Genau!» sagte ich. «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was, schon von Kindesbeinen an!»

An der Tür wandte ich mich um. «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier, bis ich wieder da bin!»

Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig.

 

Auf dem Gang standen noch immer die Reporter (в коридоре все еще стояли репортеры) um die zwei Putzfrauen herum (вокруг двух уборщиц). Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam (они повернули лица ко мне, когда я вышел).

«Kein Kommentar», sagte ich (без комментариев, – сказал я), «tut mir Leid (мне жаль). Die Personalien des Toten können Sie haben, wenn Sie wollen (данные о личности покойного вы можете получить, если хотите).» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im Büro Dr. Tüters gekriegt hätten (и я дал их им, хотя они их могли бы получить в бюро доктора Тютера). Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information (это была конфетка утешения вместо информации). Bei der jungen Putzfrau mit dem verhärmten Gesicht (у молодой уборщицы с унылым лицом) erkundigte ich mich nach den Chefgemächern (я справился о покоях шефа).

 

Auf dem Gang standen noch immer die Reporter um die zwei Putzfrauen herum. Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam.

Kein Kommentar», sagte ich, «tut mir Leid. Die Personalien des Toten können Sie haben, wenn Sie wollen.» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im Büro Dr. Tüters gekriegt hätten. Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information. Bei der jungen Putzfrau mit dem verhärmten Gesicht erkundigte ich mich nach den Chefgemächern.

 

Strackmeier stand aus einem Rehledersessel auf (Штракмайер встал из своего кресла из оленьей кожи), als ich nach kurzem Klopfen in seinen Thronsaal trat (когда после короткого стука я вошел в его тронный зал). Der Junior stand am Fenster (младший стоял у окна) und rauchte bereits wieder oder immer noch Zigarre (и курил уже снова или все еще сигару). «Haben Sie schon jemanden im Verdacht?» (вы имеете уже кого-нибудь под подозрением) fragte der junge Mann herablassend (спросил молодой человек покровительственно; herablassen – спускать; снисходить).

«Es wird wohl das tapfere Schneiderlein gewesen sein» (это, наверное, был храбрый портняжка), sagte ich, was naturgemäß auf Unverständnis stieß (сказал я, что естественно натолкнулось на непонимание), da sie ja nichts von der scharfen Schere wussten (поскольку они же ничего не знали об острых ножницах).

 

Strackmeier stand aus einem Rehledersessel auf, als ich nach kurzem Klopfen in seinen Thronsaal trat. Der Junior stand am Fenster und rauchte bereits wieder oder immer noch Zigarre. «Haben Sie schon jemanden im Verdacht?» fragte der junge Mann herablassend. «Es wird wohl das tapfere Schneiderlein gewesen sein», sagte ich, was naturgemäß auf Unverständnis stieß, da sie ja nichts von der scharfen Schere wussten.

Ich sagte, dass ich für etwa zwei Stunden wegführe und bat (я сказал, что уеду приблизительно на два часа и попросил), niemanden in die Räume der Ladicke-Abteilung zu lassen (никого не пускать в комнаты отделения Ладике). «Unser Personal kommt erst acht Uhr fünfzehn», sagte Strackmeier (наш персонал приходит только в восемь часов пятнадцать минут, – сказал Штракмайер).

«Bis dahin bin ich wieder da» (до этого я снова буду здесь), verkündete ich (объявил я), machte einen kleinen Diener (сделал небольшой поклон) und ging, um weiteren blöden Fragen zu entgehen, schnell davon (и быстро ушел, чтобы избежать дальнейших глупых вопросов).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Morgenstund ist aller Laster Anfang», blödelte Peter. | Bart!» sagte ich und legte auf. | Sie wünschen bitte?» fragte das Männchen und setzte eine wichtige Miene auf. «Kriminalpolizei», sagte ich. | Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhltür und drückte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete. | Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte. | Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar! Und auch Ihr Kollege...» «Selbstverständlich», sagte der Polizist und verschwand. | Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen, und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke. | Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig. | Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher. | Und warum ließen Sie sich das gefallen?» fragte ich. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu.| Ich sagte, dass ich für etwa zwei Stunden wegführe und bat, niemanden in die Räume der Ladicke-Abteilung zu lassen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)