Читайте также:
|
|
Ladicke?» fragte ich. Ich hörte den Namen zum erstenmal, obschon es eine gute Viertelstunde her war, dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte.
Na ja, die Leiche!» sagte die Krebsfrau.
Die Leiche war also Herr Ladicke (итак, трупом был господин Ладике); nun wusste ich es (теперь я это знал). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. – je nach Wunsch (Альфред Ладике, руководитель отдела от рождества Христова или император и король? – по желанию). Seiner Dienstobliegenheiten (его служебные обязанности) hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jählings enthoben... (во всяком случае, с него внезапно сняли при помощи ножниц для бумаги) Die zukünftige Tagesberühmtheit Emma Pohlschmidt (будущая знаменитость дня) hatte natürlich erst einmal geschrien (конечно, прежде всего закричала = начала с того, что закричала).
Die Leiche war also Herr Ladicke; nun wusste ich es. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. – je nach Wunsch. Seiner Dienstobliegenheiten hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jählings enthoben... Die zukünftige Tagesberühmtheit Emma Pohlschmidt hatte natürlich erst einmal geschrien.
Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt (сразу после этого прибежала вторая дама с веником в руках). Sie hatte nicht geschrien (она не кричала), sondern, nach einem Blick auf die Bescherung (а, после взгляда на неприятный сюрприз; die Bescherung – раздача /рождественских/ подарков; неприятный сюрприз), die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen (вывела остолбеневшую от ужаса фрау Польшмит из комнаты), die Tür zugeknallt und (захлопнула дверь и) – erstaunlich logisch handelnd (действуя удивительно логично) – vom Schreibzimmertelefon aus den Pförtner angerufen (позвонила швейцару с телефона машинописного бюро).
Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt. Sie hatte nicht geschrien, sondern, nach einem Blick auf die Bescherung, die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen, die Tür zugeknallt und – erstaunlich logisch handelnd – vom Schreibzimmertelefon aus den Pförtner angerufen.
Der war (он), zusammen mit dem Aufseher über die Putzfrauengarde (вместе со смотрителем гвардии уборщиц), in drei Minuten oben gewesen (был через три минуты наверху). Beide Männer hatten durch die Tür den Toten besichtigt (оба мужчины осмотрели покойника через дверь) und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen (и после короткого совещания позвонили в полицию и своему самого главному шефу). Weitere fünf Minuten später (спустя следующие пять минут) waren die zwei Peterwagenmänner da (здесь были двое людей из радиопатрульной машины), sperrten das Mordzimmer ab (заперли комнату с покойником) und schickten Aufseher und Pförtner wieder an die Arbeit (и послали смотрителя и швейцара снова на работу). Das war's (так это было, вот и все). Die zweite, klügere Putzfrau (вторая, более умная уборщица), eine junge, schmächtige Person mit einem resignierten Ausdruck (молодая хрупкая особа с покорным выражением; resigniert – примирившийся /с судьбой/), als sei sie an einen Säufer verheiratet (словно она была отдана замуж за пьяницу), fing jetzt an zu heulen (тут начала реветь). Unter den Tränen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast hübsch (под слезами немного распухли жесткие, серые черты ее лица и сделали ее почти красивой).
Der war, zusammen mit dem Aufseher über die Putzfrauengarde, in drei Minuten oben gewesen. Beide Männer hatten durch die Tür den Toten besichtigt und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen. Weitere fünf Minuten später waren die zwei Peterwagenmänner da, sperrten das Mordzimmer ab und schickten Aufseher und Pförtner wieder an die Arbeit. Das war's. Die zweite, klügere Putzfrau, eine junge, schmächtige Person mit einem resignierten Ausdruck, als sei sie an einen Säufer verheiratet, fing jetzt an zu heulen. Unter den Tränen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast hübsch.
Sie sagte nicht viel außer «Jaja» (она сказала немногим больше «да-да»; außer – кроме) und «Neinnein» und «So war das» (и «нет-нет» и «так и было»). Im übrigen nickte sie (в остальном она кивала) und sah mich ängstlich an (и смотрела испуганно на меня). Als ich den beiden Zigaretten anbot (когда я предложил обеим сигареты), nahm sie eine (она взяла одну), während ein flüchtiges Lächeln um ihren Mund spielte (в то время, когда на ее губах играла мимолетная улыбка), und rauchte in tiefen Zügen (и курила глубокими затяжками). Die andere, die Krebsfrau (другая, женщина-рак), lehnte indigniert ab (возмущенно отказалась). Sie konnte es nicht erwarten (она не могла дождаться), zu den Reportern zu kommen (выйти к репортерам). Ich machte ihr das Vergnügen (я доставил ей удовольствие), indem ich sie beide hinausließ auf den Gang (выпустив их обеих в коридор). Dort stand Strackmeier junior mit Dr. Tüter (там стоял Штракмайер-младший с доктором Тютером) zwischen den laut redenden Zeitungsleuten (между громко разговаривающими газетчиками), von denen zwei Sonnenbrillen trugen (двое из которых носили солнечные очки), obwohl der Gang nicht sonderlich hell war (хотя коридор был не особенно светлым).
Sie sagte nicht viel außer «Jaja» und «Neinnein» und «So war das». Im übrigen nickte sie und sah mich ängstlich an. Als ich den beiden Zigaretten anbot, nahm sie eine, während ein flüchtiges Lächeln um ihren Mund spielte, und rauchte in tiefen Zügen. Die andere, die Krebsfrau, lehnte indigniert ab. Sie konnte es nicht erwarten, zu den Reportern zu kommen. Ich machte ihr das Vergnügen, indem ich sie beide hinausließ auf den Gang. Dort stand Strackmeier junior mit Dr. Tüter zwischen den laut redenden Zeitungsleuten, von denen zwei Sonnenbrillen trugen, obwohl der Gang nicht sonderlich hell war.
Als ich mit den zwei Putzfrauen auftauchte (когда появился я вместе с двумя уборщицами), ließen die vier Reporter den jungen Strackmeier und Dr. Tüter stehen wie schales Bier (четверо репортеров бросили молодого Штракмайера и доктора Тютера: «оставили стоять, как выдохшееся пиво»; schal – безвкусный; пресный; выдохшийся /о напитках/) und fingen an, Fragen abzuschießen (и начали стрелять вопросами).
«Haben Sie schon einen Verdacht, Kommissar?» rief der eine (Вы уже имеете подозрение, комиссар? – закричал один). Ich kannte ihn (я знал его). Er vertrat die Revolverzeitung mit der größten Auflage (он представлял бульварную газету с самым большим тиражом).
«Ja», sagte ich (да, – сказал я), «ich glaube, es war Ihr Chefredakteur (я думаю, это Ваш главный редактор). Der Tote soll sich Ihr Blatt zum Einwickeln seiner schmutzigen Wäsche gekauft haben (Покойный, наверное, купил Вашу газету, чтобы завернуть свое грязное белье). Also ein Racheakt, wahrscheinlich (так что, наверное, акт мести).»
Die drei anderen grinsten (трое остальных ухмыльнулись); ich würde den Spott bestimmt heimgezahlt kriegen (мне наверняка отплатят за эту шутку). Aber das kratzte mich nicht (но это меняя не трогало; kratzen – царапать).
Als ich mit den zwei Putzfrauen auftauchte, ließen die vier Reporter den jungen Strackmeier und Dr. Tüter stehen wie schales Bier und fingen an, Fragen abzuschießen.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar! Und auch Ihr Kollege...» «Selbstverständlich», sagte der Polizist und verschwand. | | | Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig. |