Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Meine Arme waren wie gelähmt. Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glühwürmchen über dem Wasser.

Читайте также:
  1. A. Machen Sie in Kleingruppen die Grafik des Schulsystems in Belarus.
  2. Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.
  3. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  4. Allgemeine Charakteristik und Einordnung
  5. Allgemeine Kennzeichnung und Abgrenzung
  6. ALLGEMEINES ZUR ART UND FORM LEXIKALISCHER ENTLEHNUNGEN
  7. Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.

 

Meine Phantasie meldete sich (моя фантазия объявилась = начала работать): «Hallo, Klipp», sagte meine Phantasie (привет, Клипп! – сказала мне моя фантазия), «spielst du ein bisschen Odysseus?» (ты немного играешь в Одиссея?)

Ich hatte keinen Bedarf an klassischen Abenteuern (у меня не было потребности в классических приключениях). Ein Schnaps wäre mir im Moment viel lieber gewesen (шнапс был бы для меня сейчас намного приятнее). Ich kniete mich ins Boot und versuchte das hintere Sitzbrett zu lösen (я встал на колени в лодке и попытался отделить доску задней скамейки). Es war sehr solide eingeleimt (она была прочно приклеена). Gute Handwerksarbeit (хорошая ремесленная работа). Scheiße (дерьмо = черт побери!).

 

Meine Phantasie meldete sich: «Hallo, Klipp», sagte meine Phantasie, «spielst du ein bisschen Odysseus?»

Ich hatte keinen Bedarf an klassischen Abenteuern. Ein Schnaps wäre mir im Moment viel lieber gewesen. Ich kniete mich ins Boot und versuchte das hintere Sitzbrett zu lösen. Es war sehr solide eingeleimt. Gute Handwerksarbeit. Scheiße.

 

Ich versuchte noch einmal (я попытался еще раз), mit dem übriggebliebenen Riemen vom Heck aus das Boot zu drehen (повернуть лодку с кормы при помощи оставшегося весла). Der Hai kam näher, als ich zu wriggen begann (акула подошла поближе, когда я начал галанить /грести кормовым веслом/). Ich zog den Riemen ein, es war sinnlos (я втянул весло, это было бессмысленно). Neben meinem Fuß lag ein kleiner Anker (рядом с моей ногой лежал маленький якорь). Ich hob ihn auf (я поднял его) und schmiss ihn mit voller Wucht nach dem Raubfisch (и бросил со всей силы в хищную рыбу). Die Ankerleine surrte mir durch die Hände (якорный канат прожужжал у меня между ладоней), aber der Anker fasste nicht (но якорь не схватил = не зацепился), es war zu tief hier für die 20 Meter Leine (здесь было слишком глубоко для каната в 20 метров). Ob ich das Biest getroffen hatte (попал ли я в бестию), wusste ich nicht (я не знал), es war verschwunden (она исчезла; verschwinden). Hand über Hand holte ich das kantige Eisending wieder ein und warf es ins Boot (руками поочередно я выбрал угловатую железку и бросил ее в лодку; werfen).

 

Ich versuchte noch einmal, mit dem übriggebliebenen Riemen vom Heck aus das Boot zu drehen. Der Hai kam näher, als ich zu wriggen begann. Ich zog den Riemen ein, es war sinnlos. Neben meinem Fuß lag ein kleiner Anker. Ich hob ihn auf und schmiss ihn mit voller Wucht nach dem Raubfisch. Die Ankerleine surrte mir durch die Hände, aber der Anker fasste nicht, es war zu tief hier für die 20 Meter Leine. Ob ich das Biest getroffen hatte, wusste ich nicht, es war verschwunden. Hand über Hand holte ich das kantige Eisending wieder ein und warf es ins Boot.

 

Ich überlegte (я подумал), ob ich den Riemen in das Holzloch, das in der vorderen Ruderbank war, stecken (можно ли вставить весло в дыру в дереве, которая была в передней скамейке) und den Bademantel als Segel hissen sollte (а купальный халат должен был поднять как парус). Der leise Wind blies von Land (тихий ветер дул с земли). Unsinn (чушь). Wie sollte ich ohne Ruder dagegen kreuzen (как я должен лавировать против без весла)? Wenn es mir wenigstens gelänge, den verfluchten Kahn nach Südwesten zu lenken (если бы мне, по крайней мере, удалось направить проклятую лодку на юго-запад; gelingen), da war eine größere Insel, Brac oder so ähnlich (там был остров побольше, Брач или что-то такое: «похожее»). Ich hängte den Riemen in die Steuerbordhalterung und ruderte (я повесил весло на крепление в правом борту и стал грести). Der Bug des Bootes drehte sich tatsächlich (нос лодки действительно повернулся; die Tatsache – факт). Ich schöpfte Hoffnung (я получил: «черпнул» надежду).

 

Ich überlegte, ob ich den Riemen in das Holzloch, das in der vorderen Ruderbank war, stecken und den Bademantel als Segel hissen sollte. Der leise Wind blies von Land. Unsinn. Wie sollte ich ohne Ruder dagegen kreuzen? Wenn es mir wenigstens gelänge, den verfluchten Kahn nach Südwesten zu lenken, da war eine größere Insel, Brac oder so ähnlich. Ich hängte den Riemen in die Steuerbordhalterung und ruderte. Der Bug des Bootes drehte sich tatsächlich. Ich schöpfte Hoffnung.

Wenn dieser blöde Holzknüppel nicht so schwer gewesen wäre (если бы эта дурацкая деревяшка не была такой тяжелой) – aber vielleicht glückte es (но, может быть, повезет: «повезло бы»). Jetzt lagen wir quer zur Strömung (теперь мы находились поперек течения). Ich hob den Riemen aus dem Docht (я вынул весло из крепления; der Docht – фитиль) und kniete auf die Bank (встал на колени на скамейку) und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schläge (и греб то с правого, то с левого борта пару гребков). Wie ein Gondoliere kam ich mir vor (я казался себе гондольером). «O bella Venezia... o amore!» (о, прекрасная Венеция... о, любовь!)

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege (Франциска лежала там на дне у меня на пути), wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen (ели бы я мог стоять, это, наверное, пошло бы лучше).

 

Wenn dieser blöde Holzknüppel nicht so schwer gewesen wäre – aber vielleicht glückte es. Jetzt lagen wir quer zur Strömung. Ich hob den Riemen aus dem Docht und kniete auf die Bank und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schläge. Wie ein Gondoliere kam ich mir vor. «O bella Venezia... o amore!»


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 99 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ich weiß noch nicht», sagte ich. | Innigsten Dank!» sagte ich. Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf. | Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen. | Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich. | Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen. | Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes. | Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt. | Ein erleuchtetes Boot mit Feriengästen fuhr vorüber, sie sangen, es es hörte sich an wie sehr viel Alkohol. | Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen. | Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen. Jetzt war ich bei ihr. Dort – zehn Meter entfernt – schnitt die Haiflosse durchs Wasser.| Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)