Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen.

Читайте также:
  1. Denn ich würde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige – oder zu verliebt – war.
  2. Gegen drei, im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser, wurde es so bitter kalt, dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Zähnen klapperte.
  3. Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast.
  4. Ja – er drehte bei. Der Kahn richtete die Nase auf uns. Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas, aber das konnten wir nicht verstehen.
  5. Prima!» sagte Franziska.
  6. quot;Jack Taylor"-Krimifolgen entstehen in Bremen

 

«Franziska!» (Франциска!) Ich schüttelte das Häufchen Unglück (я встряхнул комочек несчастья; der Haufen – куча). «Kommen Sie zu sich, Mädchen, wir treiben aufs Meer!» (придите в себя, девушка, мы дрейфуем в море!)

Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an (она пошевелилась, приподнялась и посмотрела на меня). «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie (Вы спасли мне жизнь! – сказала она).

«Großartig!» sagte ich (прекрасно! – сказал я). «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung müssen wir noch ein bisschen verschieben (но торжественное собрание с вручением медалей мы должны немного отложить). Hocken Sie sich dahinten ins Heck (садитесь там сзади на корме) und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an (снимите мокрые вещи и наденьте купальный халат).

«Franziska!» Ich schüttelte das Häufchen Unglück. «Kommen Sie zu sich, Mädchen, wir treiben aufs Meer!»

Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an. «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie. «Großartig!» sagte ich. «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung müssen wir noch ein bisschen verschieben. Hocken Sie sich dahinten ins Heck und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an».

 

Ich krieg den Kahn nicht in die Hand (я не смогу управлять лодкой; den Kahn in die Hand kriegen – «получить лодку в руки»), wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss (если я должен одновременно грести нашим оставшимся веслом и исполнять вокруг Вас народные танцы).» Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern (она поняла и поползла на корму; achtern – сзади, на корме).

«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch (снимите все мокрое! – повторил я сознательно грубо). «Es wird kühl! (становится прохладно!) Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe (и если я схватил Вас у акулы с тарелки для ужина), sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen (Вы не должны мне на одиноком острове, до которого мы, может быть, доберемся), an Lungenentzündung sterben (умереть от воспаления легких; die Lunge – лёгкое; sich entzünden – воспламеняться; воспаляться), denn ich brauche Sie ja noch – zum Strümpfestopfen und so (поскольку Вы же мне еще нужны – штопать чулки и все такое; der Strumpf – чулок).

 

Ich krieg den Kahn nicht in die Hand, wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss.»

Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern.

Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch. «Es wird kühl! Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe, sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen, an Lungenentzündung sterben, denn ich brauche Sie ja noch – zum Strümpfestopfen und so.

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» (ну, давай, живо, я не смотрю туда) Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte (теперь я стоял, пока она сзади за моей спиной шелестела) und hörbar mit den Zähnen klapperte (и слышно стучала зубами), vor der Sitzbank (перед скамейкой) und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord (и поднял тяжелое весло левый борт, правый борт, левый борт, правый борт) und war nach zehn Minuten fix und fertig (и выдохся через десять минут: «был совершенно готов»), ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben (не достигнув какого-либо видимого успеха), denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte (поскольку всегда, когда я пропускал пару ударов; aussetzen – прерывать), drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts (лодка снова поворачивала нос к морю). Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder (и там, с подветренной стороны, снова была моя подруга – акула).

 

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte und hörbar mit den Zähnen klapperte, vor der Sitzbank und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord und war nach zehn Minuten fix und fertig, ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben, denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte, drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts. Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder.

 

«Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten (Вы – уже, готовы? – спросил я назад через плечо).

«Ja», sagte Franziska kleinlaut (да, – сказала Франциска смущенно, робко).

Ich wandte mich um (я обернулся). Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt (там она сидела, уютно свернувшись, в намного более широком купальном халате) und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter (и сделала очень грустное лицо: wie drei Tage Regenwetter – как три дня дождя).

«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme (не волноваться, – сказал я голосом деда Мороза; die Stimme – голос). Es war (это был) – was Theater anbetraf (что касается театра; anbetreffen – касаться) – ein großer Tag für mich (большой день для меня).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 100 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Innigsten Dank!» sagte ich. Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf. | Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen. | Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich. | Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen. | Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes. | Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt. | Ein erleuchtetes Boot mit Feriengästen fuhr vorüber, sie sangen, es es hörte sich an wie sehr viel Alkohol. | Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen. | Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter. | Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen. Jetzt war ich bei ihr. Dort – zehn Meter entfernt – schnitt die Haiflosse durchs Wasser. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Meine Arme waren wie gelähmt. Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glühwürmchen über dem Wasser.| Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)