Читайте также:
|
|
«In dem Warenhaus, in dem ich arbeite», begann sie plötzlich mit einer halben Drehung des Kopfes in meine Richtung, «ist ein Mann ermordet worden!»
Der Zigarettenrauch quoll ihr zwischen den Lippen hervor, als sie sprach, und blieb in der fast unbewegten Luft einen Augenblick in ihrem wuscheligen Haar hängen.
«Meine liebe alte Tante», sagte sie (моя милая старая тетя, – сказала она), «bei der ich wohne, (у которой я живу) hat mir eben am Telefon gesagt (сказала мне только что по телефону), dass (что) – dass man (что...) – dass man mich verdächtigt, ihn umgebracht zu haben!» (что меня подозревают в том, что я его убила!)
Ich gab keine Antwort (я не дал ответа). Ich konnte einfach nicht (я просто не мог): «Nein, das ist doch wohl nicht möglich!» (нет, это же невозможно!) oder irgendso was sagen (или что-то такое сказать), ich konnte es nicht (я этого не мог). Sie erwartete aber auch keine Reaktion (она тоже не ожидала реакции), wie es schien (как казалось). Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir (она говорила больше с собой, чем со мной).
«Meine liebe alte Tante», sagte sie, «bei der ich wohne, hat mir eben am Telefon gesagt, dass – dass man – dass man mich verdächtigt, ihn umgebracht zu haben!»
Ich gab keine Antwort. Ich konnte einfach nicht: «Nein, das ist doch wohl nicht möglich!» oder irgendso was sagen, ich konnte es nicht. Sie erwartete aber auch keine Reaktion, wie es schien. Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir.
Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, (она говорила, как могла говорить сомнамбула; der Traum – сон; wandeln – бродить) die nachts, mit ausgestreckten Händen, im Mondschein wandelt (которая ночью, с распростертыми руками, бродит в лунном свете). «Ich habe ihn gekannt (я его знала). Ich habe ihn sogar geliebt (я его даже любила). Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... (не очень долго, нет, несколько недель...) Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme (он мне импонировал, его манера поведения, его уверенность, его... ну, да, шарм), den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» (который я разоблачила только тогда, когда я проснулась от влюбленности, когда я...; durchschauen – видеть насквозь) Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkensprühend über die Steine kullerte (она прервалась и отбросила окурок, который, искрясь, покатился по камням; der Rest – остаток).
Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, die nachts, mit ausgestreckten Händen, im Mondschein wandelt.
Ich habe ihn gekannt. Ich habe ihn sogar geliebt. Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme, den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkensprühend über die Steine kullerte.
«Er hat mich in das eingeführt, was ich mir unter ‚großer Welt’ vorstellte (он ввел меня в то, что я представляла себе под «большим миром»). Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren (танцы в эксклюзивном баре, шампанское, езда на машине). Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide (поездка в конце недели в казавшийся очень фешенебельным, очень дорогой отель в вересковой степи). Austern, die ich nicht mochte, aber andächtig aß (устрицы, которые мне не нравились, но которые я торжественно ела; die Andacht – благоговение; andächtig – благоговейный), weil ich's für was Besonderes hielt (поскольку считала это чем-то особенным), Austern zu essen (есть устрицы). – Seine schönen Worte, seine erfahrenen Hände, die mich (его красивые слова, его опытные руки, которые меня) – dumm und ahnungslos und... neugierig, wie ich war (глупая и наивная... и любопытная, какой я была) – aufregten und (волновали/возбуждали и) – seine... geläufige Sicherheit, als er mich in sein Bett nahm (его привычная/свободная уверенность, когда он взял меня в свою постель).
Er hat mich in das eingeführt, was ich mir unter ‚großer Welt’ vorstellte. Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren. Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide. Austern, die ich nicht mochte, aber andächtig aß, weil ich's für was Besonderes hielt, Austern zu essen. – Seine schönen Worte, seine erfahrenen Hände, die mich – dumm und ahnungslos und... neugierig, wie ich war – aufregten und – seine... geläufige Sicherheit, als er mich in sein Bett nahm.
Ich habe geglaubt, was er sagte (я верила во все, что он говорил), getan, was er forderte, ihn tun lassen, was er wollte (делала, что он просил позволить ему сделать, что он хотел), und immer gedacht, das ist die Liebe! (и всегда думала – это любовь!) – Das war im Mai. Natürlich... im Mai!» (это было в мае. Конечно, в мае!) Sie lachte (она рассмеялась). Mich fror, als sie so lachte (я похолодел, мне стало холодно, когда она так засмеялась; frieren – мерзнуть).
«Im Juni», fuhr sie nach einer Pause fort (в июне, – породолжала она после паузы), «... im Juni merkte ich, dass mit mir was nicht stimmte (в июне я заметила, что со мной что-то не так). Er war für drei Wochen verreist (он тогда уехал на три недели).
Ich habe geglaubt, was er sagte, getan, was er forderte, ihn tun lassen, was er wollte, und immer gedacht, das ist die Liebe! – Das war im Mai. Natürlich... im Mai!» Sie lachte. Mich fror, als sie so lachte.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 106 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes. | | | Ein erleuchtetes Boot mit Feriengästen fuhr vorüber, sie sangen, es es hörte sich an wie sehr viel Alkohol. |