|
Der Chef zuckte die Achseln: «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen!»
«Wenn einer hinfahren könnte und die Jansen sehen und sprechen – vielleicht könnte er ja ein Geständnis kriegen», sagte ich nachdenklich, «– dann wäre es klar!»
«Das könnt Ihnen wohl so passen, Adria!» meckerte Feuerhack (это бы Вам, наверное, подошло, Адриатика! – брюзжал Фойерхак; meckern – блеять; брюзжать), der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat (который жрал меня с дела Йостена) wie grüne Seife (как зеленое мыло), weil ich ihm (поскольку я ему), wirklich ohne es zu wollen (в действительности того не желая), damals die Schau gestohlen habe (тогда украл сенсацию), als ich mit dem Täter ankam (когда я прибыл с преступником), während er gerade einen anderen verhaftet hatte (когда он как раз арестовал другого).
Der Chef sagte gar nichts (шеф не сказал совсем ничего).
«Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das Händchen (и Вы думаете, она протянет чиновнику свои ручки) und lässt sich in die teure Heimat führen (и позволит отвести себя на дорогую родину), um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp?» fragte er schließlich (чтобы пойти здесь в кутузку, Клипп? – спросил он наконец).
«Das nicht (это нет). Aber wenn sie gesteht (но, если она признается), kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich (мы протащим выдачу = добьемся выдачи, – возразил я).
Das könnt Ihnen wohl so passen, Adria!» meckerte Feuerhack, der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat wie grüne Seife, weil ich ihm, wirklich ohne es zu wollen, damals die Schau gestohlen habe, als ich mit dem Täter ankam, während er gerade einen anderen verhaftet hatte.
Der Chef sagte gar nichts.
Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das Händchen und lässt sich in die teure Heimat führen, um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp?» fragte er schließlich.
Das nicht. Aber wenn sie gesteht, kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich.
«Soweit sie's überhaupt war» (насколько это вообще была она), gab Feuerhack seinen Senf dazu (вставил свое словцо Фойерхак; der Senf – горчица) und plierte mich aus seinen Bernhardineraugen an (и подмигнул мне своими глазами, как у сенбернара), die ihm den Spitznamen Bello eingebracht haben (принесшими ему кличку Белло /распространенное имя для собаки/). Der Chef fuhr sich mit dem rechten Mittelfinger an der Oberlippe hin und her (шеф водил правым средним пальцем туда-сюда по верхней губе), was bei ihm ein Zeichen von Nachdenken ist (что было у него знаком размышления). Wir ehrten seine geistige Tätigkeit durch ehrfürchtiges Schweigen (мы почтили его умственную деятельность благоговейным молчанием).
Eine eingesperrte Hummel brummte an der Fensterscheibe (запертый шмель жужжал на оконном стекле). Ich stand auf und ließ sie ins Freie (я встал и выпустил его на свободу). Hier drinnen gab es keinen Blutenstaub (здесь внутри не было цветочной пыльцы) – sonst genug (а другой достаточно). Aber keinen auf Blüten (но не на цветах).
Soweit sie's überhaupt war», gab Feuerhack seinen Senf dazu und plierte mich aus seinen Bernhardineraugen an, die ihm den Spitznamen Bello eingebracht haben. Der Chef fuhr sich mit dem rechten Mittelfinger an der Oberlippe hin und her, was bei ihm ein Zeichen von Nachdenken ist. Wir ehrten seine geistige Tätigkeit durch ehrfürchtiges Schweigen. Eine eingesperrte Hummel brummte an der Fensterscheibe. Ich stand auf und ließ sie ins Freie. Hier drinnen gab es keinen Blutenstaub – sonst genug. Aber keinen auf Blüten.
Plötzlich erhob sich der Chef und sagte (вдруг шеф поднялся и сказал): «Warten Sie hier, bitte (подождите здесь, пожалуйста)!» und verließ das Zimmer (и покинул комнату). «Da bin ich aber gespannt!» knurrte Feuerhack (мне очень любопытно! – пробурчал Фойерхак; gespannt – напряженный, натянутый; находящийся в состоянии возбужденного любопытства). «Ich auch!» sagte ich (мне тоже, – сказал я).
Wir waren seit langer Zeit zum erstenmal einer Meinung (первый раз, в течение долгого времени, мы были одного мнения). Aber so überschäumend war unsere Einmütigkeit nun auch wieder nicht (но наше единодушие и сейчас не переливалось через край; der Schaum – пена), dass wir etwa in ein Gespräch ausgebrochen wären (чтобы у нас, скажем, вспыхнул разговор). Zehn Minuten saßen wir also stumm (так мы сидели молча десять минут) und rauchten und warteten (и курили, и ждали). Einmal klingelte das Telefon (один раз зазвонил телефон), aber keiner von uns beiden nahm den Hörer ab (но никто из нас обоих не снял трубку). Sechsmal schepperte die Glocke (шесть раз продребезжал звонок), dann war es wieder still (потом снова стало тихо).
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut. | | | Jawohl!» sagte ich überrascht. |