Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ich dachte, ich müsste Sie über eine Beobachtung informieren, im Zusammenhang mit. mit.» Sie brach ab.

Читайте также:
  1. Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.
  2. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  3. Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.
  4. Ein erleuchtetes Boot mit Feriengästen fuhr vorüber, sie sangen, es es hörte sich an wie sehr viel Alkohol.
  5. Jawohl!» sagte ich überrascht.
  6. Joanne K. Rowling, die Erfinderin von Harry Potter, über den Schock des plötzlichen Ruhms, über Erfolg und Freiheit und ihren ersten Roman für Erwachsene

 

«Treten Sie näher, Frau Zieroth», sagte ich (подойдите поближе, фрау Цирот, сказал я), denn ich hatte ihren Trauring bemerkt (так как заметил ее обручальное кольцо). «Treten Sie ein, ich stehe gern zu Ihrer Verfügung (входите, я с удовольствием в вашем распоряжении).» Ich öffnete die Tür zu Ladickes Vorzimmer (я открыл дверь в комнату Ладике). Sie spielte einen kleinen Schauder (она сыграла небольшой страх). «Da hinein?» fragte sie (туда внутрь? – спросила она).

«Keine Angst», beruhigte ich sie (не бойтесь, – успокоил я ее), «der Tote ist schon weg (покойника уже убрали).»

 

«Treten Sie näher, Frau Zieroth», sagte ich, denn ich hatte ihren Trauring bemerkt. «Treten Sie ein, ich stehe gern zu Ihrer Verfügung.» Ich öffnete die Tür zu Ladickes Vorzimmer. Sie spielte einen kleinen Schauder. «Da hinein?» fragte sie. «Keine Angst», beruhigte ich sie, «der Tote ist schon weg.»

 

Sie ging zögernd hinein (она в нерешительности вошла внутрь; zögern – медлить, колебаться), ich schloss die Tür hinter uns (я закрыл дверь за нами) und bat sie mit einer Handbewegung in den rechten Raum (и движением руки попросил ее в правую комнату), in dem auch die Putzfrauen heute Morgen gewartet hatten (в которой сегодня утром ждали и уборщицы). Eine ganze Reihe von Rollschränken stand darin (целая колонна канцелярских шкафов стояла там; der Rollschrank – канцелярский шкаф /с дверцами в виде жалюзи/) und der Schreibmaschinentisch des einen Tippfräuleins (и стол для пишущей машинки машинистки; tippen – печатать /на машинке/), das «jede Auskunft» verweigert hatte (отказавшейся от «всякой информации»).

«Bitte nehmen Sie Platz!» sagte ich (пожалуйста, садитесь! – сказал я), wies auf den Schreibtischstuhl (указал на стул у письменного стола; weisen) und lehnte mich (и оперся), als sie saß (когда она села) und die wohlgeformten Beine dekorativ übereinandergeschlagen hatte (и декоративно перекинула ноги прекрасной формы одну на другую), gegen einen Rollschrank (напротив канцелярского шкафа). «Also, dann schießen Sie man los!» (итак, тогда выкладывайте; schießen – стрелять)

 

Sie ging zögernd hinein, ich schloss die Tür hinter uns und bat sie mit einer Handbewegung in den rechten Raum, in dem auch die Putzfrauen heute Morgen gewartet hatten. Eine ganze Reihe von Rollschränken stand darin und der Schreibmaschinentisch des einen Tippfräuleins, das «jede Auskunft» verweigert hatte. «Bitte nehmen Sie Platz!» sagte ich, wies auf den Schreibtischstuhl und lehnte mich, als sie saß und die wohlgeformten Beine dekorativ übereinandergeschlagen hatte, gegen einen Rollschrank. «Also, dann schießen Sie man los!»

 

«Ich bin am Samstagmittag nach ein Uhr noch einmal hier oben gewesen (я была здесь наверху в субботу в полдень после часа), um zu sehen, ob mein Mann noch da war... (чтобы посмотреть, здесь ли еще мой муж)» begann sie (начала она). «Ihr Mann?» fiel ich ein (ваш муж? – вмешался я).

«Ja – er ist Assistent in der Abteilung B (да, он помощник в отделе В), und wir fahren immer zusammen nach Hause (и мы всегда едем домой вместе), meistens wartet er hier auf mich (обычно он ждет меня здесь). Aber am Samstag saß er bereits unten im Auto vor der Tiefgarage (но в субботу он уже сидел в машине внизу перед подземным гаражом). Hier oben war alles schon ruhig (здесь наверху все было уже тихо). Samstags schließen wir um halb eins (по субботам мы закрываемся в половине первого). Ich hatte noch meine Kasse abgeliefert (я еще сдала мою кассу) und mich mit der Hauptkassiererin ein paar Minuten verschwatzt (и поболтала пару минут с главной кассиршей). Hier war alles schon weg... (здесь все уже ушли)»

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte. | Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar! Und auch Ihr Kollege...» «Selbstverständlich», sagte der Polizist und verschwand. | Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen, und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke. | Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig. | Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher. | Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu. | Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf. | Ich sagte, dass ich für etwa zwei Stunden wegführe und bat, niemanden in die Räume der Ladicke-Abteilung zu lassen. | Und warum ließen Sie sich das gefallen?» fragte ich. | Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Späßchen’, die Herr Ladicke machte?» fragte er.| Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)