Читайте также:
|
|
Na schön», sagte ich.
Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten. Ich nickte und ließ ihn vorangehen.
«Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach rückwärts. «Wirklich! Sehr fair!»
Ich schwieg.
Er öffnete eine Stahlblechtür am Fuß der Treppe (он открыл дверь из листовой стали у подножия лестницы) und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an (и одновременно зажег свет в находившемся под ней помещении). Das schien der Heizungskeller zu sein (казалось, это была котельная; die Heizung – отопление; der Keller – подвал). Zieroth krümmte sich plötzlich (Цирот неожиданно скорчился). Er presste die Hände vor den Leib (он сжал руки перед туловищем) und stöhnte entsetzlich (ужасно застонал) und verzerrte das Gesicht (и исказил лицо) und beugte den Kopf weit nach vorn (и наклонил голову далеко вперед).
«Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu (что случилось, ради Бога? – крикнул я и подошел к нему).
Er öffnete eine Stahlblechtür am Fuß der Treppe und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an. Das schien der Heizungskeller zu sein. Zieroth krümmte sich plötzlich. Er presste die Hände vor den Leib und stöhnte entsetzlich und verzerrte das Gesicht und beugte den Kopf weit nach vorn. «Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu.
In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch (в этот момент он подскочил, как стальная пружина), schlug mich mit beiden Fäusten in den Magen (ударил меня обоими кулаками в живот) und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte (и толкнул меня, прежде чем я смог набрать воздух), mit solcher Vehemenz in den Kellerraum (с такой силой в подвал), dass ich in die Knie ging (что я упал на колени) und erst wieder hochkam (и только встал снова), als die stählerne Tür hinter mir «Blubb!» machte (когда стальная дверь за мной сделал «блубб!» und von außen ein Schlüssel im Schloss knirschte (и снаружи в замке заскрежетал ключ). Unglaublich (невероятно).
In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch, schlug mich mit beiden Fäusten in den Magen und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte, mit solcher Vehemenz in den Kellerraum, dass ich in die Knie ging und erst wieder hochkam, als die stählerne Tür hinter mir «Blubb!» machte und von außen ein Schlüssel im Schloss knirschte. Unglaublich.
«Zieroth!» brüllte ich und hämmerte gegen das Stahlblech (Цирот, – проревел я и стал стучать по стальной жести = по листовой стали), dass es dröhnte (так что она заудела). «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn (Цирот! Не делайте глупости)! Sind Sie völlig verrückt geworden?» (Вы совсем с ума сошли?)
Das Licht in meinem Gefängnis ging aus (свет в моей тюрьме выключился) – sonst geschah nichts (кроме этого ничего не произошло; geschehen). Kein Laut von draußen (никакого звука снаружи), keinerlei Echo auf mein Gebrüll (никакого отклика на мое рычание).
«Zieroth!» brüllte ich und hämmerte gegen das Stahlblech, dass es dröhnte. «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn! Sind Sie völlig verrückt geworden?»
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum...? | | | Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll. |