Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Zieroths Wohnung war noch dunkel. Er konnte, wenn er nicht ein Taxi genommen oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte, auch noch nicht da sein.

Читайте также:
  1. Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen.
  2. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  3. Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.
  4. Amerikaner als Anhänger der Hamas festgenommen
  5. Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.
  6. Beschreiben Sie das Leben des Bahnhofs.
  7. Dabei wird nicht mit Raketen geschossen, um die Natur in die Knie zu zwingen.

 

Ich placierte mein Auto dreißig Meter entfernt (я поставил свою машину на удалении в тридцать метров) unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte (которая погружала меня и машину в тень). Ich rauchte (я курил). Nach drei Zigaretten kam Zieroth (через три сигареты пришел Цирот). Es ging ins Haus (он пошел в дом). Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell (одно за другим окна его квартиры стали светлыми).

Es gab keinen plausiblen Grund (не было никакого приемлемого основания), noch länger zu warten (ждать дальше) – aber ich wartete (но я ждал). Wenn Zieroth schlafen gegangen war (когда Цирот пойдет спать), konnte ich mich ruhiger betrinken (я мог напиться спокойнее).

 

Ich placierte mein Auto dreißig Meter entfernt unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte. Ich rauchte. Nach drei Zigaretten kam Zieroth. Es ging ins Haus. Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell.

Es gab keinen plausiblen Grund, noch länger zu warten – aber ich wartete. Wenn Zieroth schlafen gegangen war, konnte ich mich ruhiger betrinken.

 

Eine halbe Stunde später erloschen die Lichter in seiner Wohnung (полчаса спустя погас свет в его квартире; erlöschen – тухнуть, гаснуть). Ich wollte gerade starten (я хотел как раз стартовать), als er aus der Haustür trat (когда он вышел из двери дома), auf einen hellen Opel-Kadett zuging (подошел к светлому опель-кадету), der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand (стоявшему на частной парковке рядом с домом), ihn aufschloss (открыл дверь), sich hineinsetzte und (сел внутрь и) – nach geschicktem Rangiermanöver (после искусного маневра)– davonfuhr (уехал). Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht (было полчаса до полуночи).

 

Eine halbe Stunde später erloschen die Lichter in seiner Wohnung. Ich wollte gerade starten, als er aus der Haustür trat, auf einen hellen Opel-Kadett zuging, der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand, ihn aufschloss, sich hineinsetzte und – nach geschicktem Rangiermanöver – davonfuhr. Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht.

 

Ich fuhr hinterher (я поехал вслед). Es nieselte immer noch (все еще моросило). Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter (мое желание алкоголя как убийцы плохого настроения) wich einer belebenden Jagdlust (уступило живительному желанию охоты). Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt (Цирот ехал на запад из города). Er fuhr ziemlich scharf (он ехал довольно резво). Ich hatte Mühe (я старался), ihn im Auge zu behalten (держать его в поле зрения), ohne selbst bemerkt zu werden (без того, чтобы быть замеченным самому), denn es war nicht sehr viel Verkehr (поскольку движения было не очень много). Möglicherweise war meine Jagdlust albern (может быть, мое желание охоты было глупым). Wohin sollte Zieroth schon fahren (ну уж куда должен был ехать Цирот)? Es war doch eigentlich klar und verständlich (было же, собственно, ясно и понятно), dass er (что он) – so jung verwitwet (так недавно овдовевший; die Witwe – вдова) – nicht allein in der Wohnung sein mochte (не хотел находиться один в квартире), in der ihn alles an die tote Frau erinnerte (в которой ему все напоминало о покойной жене). Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden... (возможно он ехал к своим родителям или к друзьям...)

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen. | Danke», sagte es. | Sobald als möglich», erwiderte ich. | War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» fragte ich auf gut Glück –selbst noch ungläubig, denn so viel Dusel gab's gar nicht. | Was gibt's?» rief er sie es. | Ja... und?» fragte ich. | Wo sitzen Sie?» fragte ich. | Raus!» sagte sie. | Nein – aber sehr dekorativ... und – wie Fliegenleim für die Männer.» Er schwieg wieder. Ich wartete. | Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an.| Ich fuhr hinterher. Es nieselte immer noch. Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter wich einer belebenden Jagdlust.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)