|
Der Stimme nach neigte ich dazu (по голосу я склонился к тому), das Wesen eher für männlich (существом скорее мужского пола) – oder auf dem Wege zur Männlichkeit (или на пути к мужественности) – zu halten (считать).
«Wissen Sie zufällig», schrie ich (вы, случайно, знаете, – прокричал я), «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?» (уехала ли супружеская пара под Вами?)
«Nee», rief das Wesen (не, – крикнуло существо) und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an (и посмотрело на меня, я думаю, сквозь волосы). «Kenn ich überhaupt nich!» (я вааще не знаю)
«Danke!» schrie ich (спасибо, – крикнул я). Tür zu (дверь закрылась). Erholung fürs Gehör (отдых для слуха).
Der Stimme nach neigte ich dazu, das Wesen eher für männlich – oder auf dem Wege zur Männlichkeit – zu halten.
«Wissen Sie zufällig», schrie ich, «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?»
«Nee», rief das Wesen und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an. «Kenn ich überhaupt nich!»
Danke!» schrie ich. Tür zu. Erholung fürs Gehör.
Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau (на другой стороне открыла худая женщина) mit einem Kleinkind auf der Hüfte (с маленьким ребенком на бедре). Sie wusste aus der Zeitung (она знала из газеты), dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war (что фрау Цирот была убита в отпуске в Югославии). «Gräßlich, nicht?» sagte sie (ужасно, нет? – сказала она) und zog die Nase kraus (и сморщила нос; kraus – кудрявый; сморщенный). «Der arme Mann!» (бедный муж!)
«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen (Вы знаете его ближе? – хотел я знать = спросил). «Wo denken Sie hin!» sagte sie empört (куда Вы думаете = да Вы что! – сказала она возмущенно). «Der ist zehn Jahre jünger als ich (он на десять лет младше меня).»
Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau mit einem Kleinkind auf der Hüfte. Sie wusste aus der Zeitung, dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war. «Gräßlich, nicht?» sagte sie und zog die Nase kraus. «Der arme Mann!»
Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen.
«Wo denken Sie hin!» sagte sie empört. «Der ist zehn Jahre jünger als ich.»
So hatte ich's gar nicht gemeint (я совсем не это имел в виду).
«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich (извините! – сказал я и исчез, удалился: sich verziehen). Ich fuhr ins Büro (я поехал в бюро). Es war inzwischen nach fünf Uhr (между тем было уже после пяти часов). Meine fleißigen Kollegen hatten ihre Arbeitsplätze schon verlassen (мои прилежные коллеги уже покинули свои рабочие места). Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Pennäler vernommen (только в отделе краж допрашивали полдюжину школьников), die dabei erwischt worden waren (которых поймали на том), wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgeschäft wörtlich nahmen (что они дословно приняли слово «самообслуживание» в продуктовом магазине).
So hatte ich's gar nicht gemeint.
Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich.
Ich fuhr ins Büro. Es war inzwischen nach fünf Uhr. Meine fleißigen Kollegen hatten ihre Arbeitsplätze schon verlassen. Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Pennäler vernommen, die dabei erwischt worden waren, wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgeschäft wörtlich nahmen.
Auf meinem Schreibtisch lag ein Zettel (на моем письменном столе лежала записка): «Herr Hebelau, Weltring-Versicherung, Rufnummer 34 21 92 (господин Хебелау, Вельтринг страхование, номер телефона 34 21 92), Apparat 210, erbittet Anruf bis 17 Uhr 30 oder morgen früh nach neun (просил звонка до 17 часов 30 или завтра утром после девяти)! In Sachen Jansen-Zieroth.» (по поводу дела Йансен-Цирот)
Fünf Minuten vor halb sechs (пять минут до половины шестого). Ich setzte mich, zündete mir eine Zigarette an (я сел, закурил сигарету), wählte die Nummer und verlangte von einer Dame (набрал номер и попросил у дамы), die mit melodiöser Stimme «Weltringgutentaaag!» sang (которая мелодичным голосом пропела «Вельтрингдобрыйдееень!»), den Apparat 210 (аппарат 210).
Auf meinem Schreibtisch lag ein Zettel: «Herr Hebelau, Weltring-Versicherung, Rufnummer 34 21 92, Apparat 210, erbittet Anruf bis 17 Uhr 30 oder morgen früh nach neun! In Sachen Jansen-Zieroth.»
Fünf Minuten vor halb sechs. Ich setzte mich, zündete mir eine Zigarette an, wählte die Nummer und verlangte von einer Dame, die mit melodiöser Stimme «Weltringgutentaaag!» sang, den Apparat 210.
Es knackte (щелкнуло). Dann hatte ich Herrn Hebelau (потом я получил господина Хебелау).
«Hebelau!» Auch kein reines Adelsprädikat, der Name (Хебелау! – тоже вовсе не дворянский титул, это имя /звучит плебейски/).
«Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich (уголовная полиция, комиссия по убийствам, Клипп! – сказал я). Es war direkt zu hören (было прямо слышно), wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte (как он вздрогнул при словах «комиссия по убийствам»). «Sie wollten mich sprechen?» (Вы хотели со мной поговорить?)
«Ja», sagte er (да, – сказал он), «vielen Dank für den Anruf (большое спасибо за звонок). Wir haben von dem – äh – tragischen Fall erfahren (мы узнали об этом – э – трагическом случае), der sich da in – äh – Jugoslawien ereignet hat (который случился в – э – Югославии).»
Es knackte. Dann hatte ich Herrn Hebelau. «Hebelau!» Auch kein reines Adelsprädikat, der Name. «Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich. Es war direkt zu hören, wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte. «Sie wollten mich sprechen?» «Ja», sagte er, «vielen Dank für den Anruf. Wir haben von dem – äh – tragischen Fall erfahren, der sich da in – äh – Jugoslawien ereignet hat.»
Pause. (пауза)
«Ja... und?» fragte ich. (да...и? – спросил я)
«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar – äh – Fragen stellen?» (могу я Вам об этом – э – задать пару вопросов?)
«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch (почему? – мне несимпатичны люди), die immerzu Ähs in ihre Rede flechten (которые все время вплетают «э» в свою речь). Sollen sie doch fließend zu sprechen üben, verdammt noch mal! (они же должны тренироваться говорить бегло, проклятье еще раз!)
«Ja», meinte Herr Hebelau (да = ну, ээ..., – сказал господин Хебелау), «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer... (Цироты являются у нас страхователями; die Versicherung – страхование; страховка) und wir sind natürlich an den– äh – Umständen interessiert, die...» (и мы, конечно, – э – интересуемся обстоятельствами, которые...)
Pause.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» fragte ich auf gut Glück –selbst noch ungläubig, denn so viel Dusel gab's gar nicht. | | | Ja... und?» fragte ich. |