Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Es war halb zehn, als ich in meine Wohnung kam. Der gute Bürger in mir fand es wunderbar, dass hier alles so schön in Ordnung war.

Читайте также:
  1. Alles aus der Region
  2. Alles wird genutzt
  3. Allgemeine Charakteristik und Einordnung
  4. Allgemeine Kennzeichnung und Abgrenzung
  5. ALLGEMEINES ZUR ART UND FORM LEXIKALISCHER ENTLEHNUNGEN
  6. Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.
  7. Das alles kann man auch zuschneiden .

 

Mein braver Putzgeist (мой добрый дух чистки; putzen – чистить; die Putzfrau – уборщица), den ich telefonisch von meiner Rückkehr verständigt hatte (которого я уведомил по телефону о моем возвращении), hatte aufgeräumt, staubgewischt und die sieben Blumentöpfe mit Wasser versorgt (убрал, вытер пыль, и снабдил водой семь горшков с цветами). Im Kühlfach der Kochnische waren Eier (в холодильном отделении кухонной ниши были яйца), frische Butter, meine geliebte Knoblauchwurst, Käse (свежее масло, моя любимая чесночная колбаса, сыр), zwei Näpfchen Salat (две мисочки салата), drei herrlich kühle Flaschen Bier, eine bereifte Flasche Korn (три восхитительно холодных бутылочки пива, покрытая инеем бутылка водки; der Reif – иней, изморозь).

 

Mein braver Putzgeist, den ich telefonisch von meiner Rückkehr verständigt hatte, hatte aufgeräumt, staubgewischt und die sieben Blumentöpfe mit Wasser versorgt. Im Kühlfach der Kochnische waren Eier, frische Butter, meine geliebte Knoblauchwurst, Käse, zwei Näpfchen Salat, drei herrlich kühle Flaschen Bier, eine bereifte Flasche Korn.

 

Ich machte mir ein richtiges Abendbrot (я сделал себе настоящий ужин), stellte (поставил), weil ich so ungern allein esse (так как я так неохотно ем один), dem Gedeck gegenüber meinen Rasierspiegel auf (поставил напротив прибора мое зеркало для бритья) und prostete mir zu (выпил за себя; Prost! = Prosit! – Ваше здоровье! /лат. «да будет на пользу»/) und war eigentlich sehr viel besserer Laune (и был, собственно, в намного лучшем настроении), als am Abend zuvor im Liegewagen (чем прошедшим вечером в спальном вагоне; zuvor – до сего времени, раньше).

Die Blutgruppengeschichte kam mir wie ein Stein im Bett eines reißenden Flusses vor (история с группой крови казалась мне камнем в русле бурной реки). Ich brauchte noch drei (я нуждался еще в трех), vier solcher Steine, um ans andere Ufer (четырех таких камнях, чтобы до другого берега) – Beweis von Franziskas Schuldlosigkeit (доказательство невиновности Франциски) – zu gelangen (добраться).

 

Ich machte mir ein richtiges Abendbrot, stellte, weil ich so ungern allein esse, dem Gedeck gegenüber meinen Rasierspiegel auf und prostete mir zu und war eigentlich sehr viel besserer Laune, als am Abend zuvor im Liegewagen.

Die Blutgruppengeschichte kam mir wie ein Stein im Bett eines reißenden Flusses vor. Ich brauchte noch drei, vier solcher Steine, um ans andere Ufer – Beweis von Franziskas Schuldlosigkeit – zu gelangen.

 

Wenn ich nach der fünften Scheibe Brot (если бы я после пятого куска хлеба), nach dem dritten Ei (после третьего яйца), der zweiten Flasche Bier (второй бутылки пива) und dem vierten Korn geahnt hätte (и четвертой водки подозревал), dass ich am Vormittag des nächsten Tages (что я в первой половине следующего дня) schon einen weiteren Stein für das Flussbett finden würde (найду следующий камень для русла реки), dann hätte ich gewiss noch besser geschlafen (тогда я бы спал еще лучше), als ich ohnedies schon schlief (чем я спал без этого). Am Vormittag des nächsten Tages fuhr ich zunächst mal ins Kaufhaus Weinheimer (утром следующего дня я, прежде всего, поехал в магазин «Ваинхаймер»).

 

Wenn ich nach der fünften Scheibe Brot, nach dem dritten Ei, der zweiten Flasche Bier und dem vierten Korn geahnt hätte, dass ich am Vormittag des nächsten Tages schon einen weiteren Stein für das Flussbett finden würde, dann hätte ich gewiss noch besser geschlafen, als ich ohnedies schon schlief. Am Vormittag des nächsten Tages fuhr ich zunächst mal ins Kaufhaus Weinheimer.

 

«Schrecklich», sagte Personalchef Dr. Tüter (ужасно, – сказал начальник отдела кадров доктор Тютер), als ich zu ihm kam (когда я пришел к нему), «wer hätte das gedacht, nicht wahr? (кто бы мог это подумать, не так ли?) – Dass man sich so im Menschen täuschen kann (что в человеке можно так ошибаться)! – Ich hätte für Fräulein Jansen beide Hände ins Feuer gelegt...» (я бы ручался головой за фройляйн Йансен: «положил бы за фройляйн Йансен обе руки в огонь») «Okay, Herr Doktor», sagte ich (окей, господин доктор, – сказал я), «aber Menschenkenntnis ist sowieso nicht so einfach...» (но знание человека, так или иначе, дело непростое...) Strackmeier senior (Штракмайер старший), der Boss des Unternehmens (босс предприятия), trat herein (вошел). Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pförtner gemeldet worden (о моем присутствии ему наверняка было сообщено швейцаром). So was klappte ja hier prima (такое проходило: «удавалось, срабатывало» здесь прекрасно).

 

«Schrecklich», sagte Personalchef Dr. Tüter, als ich zu ihm kam, «wer hätte das gedacht, nicht wahr? – Dass man sich so im Menschen täuschen kann! – Ich hätte für Fräulein Jansen beide Hände ins Feuer gelegt...»

Okay, Herr Doktor», sagte ich, «aber Menschenkenntnis ist sowieso nicht so einfach...» Strackmeier senior, der Boss des Unternehmens, trat herein. Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pförtner gemeldet worden. So was klappte ja hier prima.

 

«Guten Tag, lieber Herr Klipp!» tönte er (добрый день, дорогой господин Клипп! – сказал он; tönen – звучать, издавать звук) und streckte mir seine feuchte Rechte (и сунул = протянул /навстречу/ мне свою влажную правую) mit dem pflaumengroßen Brillanten entgegen (с бриллиантом размером со сливу; die Pflaume – слива; entgegen – навстречу). «Was gibt's denn Neues?» (что нового?), und ohne meine Antwort abzuwarten (и, не дожидаясь моего ответа): «Das ist doch aber eine entsetzliche Angelegenheit (но это же ужасное дело)! Sie sollten mal die Presse sehen (Вы должны были видеть прессу = посмотрели бы Вы прессу)! Ich weiß gar nicht (я вовсе не знаю), ob wir auf die Dauer den Namen unseres Hauses da heraushalten können... (сможем ли мы удерживать вне /упоминания прессой/ и далее: «на продолжение» имя нашего дома) Andeutungen sind in einigen Blättern schon gemacht worden... (в некоторых газетах уже были сделаны намеки) Ich bin völlig...» (я совершенно...)

 

«Guten Tag, lieber Herr Klipp!» tönte er und streckte mir seine feuchte Rechte mit dem pflaumengroßen Brillanten entgegen. «Was gibt's denn Neues?», und ohne meine Antwort abzuwarten: «Das ist doch aber eine entsetzliche Angelegenheit! Sie sollten mal die Presse sehen! Ich weiß gar nicht, ob wir auf die Dauer den Namen unseres Hauses da heraushalten können... Andeutungen sind in einigen Blättern schon gemacht worden... Ich bin völlig...»

Ich wartete nicht ab, von ihm zu hören, was er «völlig» war (я не стал ждать, чтобы услышать от него, что он был совершенно), sondern fragte (а спросил): «Ist Ihnen irgendwas über die außerdienstlichen Verhältnisse des Ehepaares Zieroth bekannt (Вам что-нибудь известно о внеслужебных отношениях супружеской пары Цирот) – oder wem könnte da was drüber bekannt sein?» (или кому что-то может быть известно об этом?)

«Ich weiß nicht» (я не знаю), Strackmeier hob die Schultern (Штракмайер поднял плечи), «bei dreihundertzweiundvierzig Angestellten... (при трехстах сорока двух служащих...) Sie müssen vorstellen, da kann man nicht alles...» (вы должны представлять, нельзя все...)

«Und Sie?» Ich sah den rotgesichtigen Tüter an (а Вы? – я посмотрел на краснолицего Тютера).

 

Ich wartete nicht ab, von ihm zu hören, was er «völlig» war, sondern fragte: «Ist Ihnen irgendwas über die außerdienstlichen Verhältnisse des Ehepaares Zieroth bekannt – oder wem könnte da was drüber bekannt sein?»

«Ich weiß nicht», Strackmeier hob die Schultern, «bei dreihundertzweiundvierzig Angestellten... Sie müssen vorstellen, da kann man nicht alles...»


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt. Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon. | Es fing an, hell zu werden. Richtig rosenfingrige Morgenröte, die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte, breitete sich aus. | Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche. | Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben. | Was für einen Bericht?» unterbrach ich. | Als», korrigierte ich. | Wut war das letzte, was mir in dieser Geschichte weiterhelfen würde. | Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor. | Kommen Sie rein!» rief Leda und zog mich am Ärmel in ihre Wohnung. Das Treppenhaus dröhnte noch von meiner Stimme. | Es war gemein von mir, aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.| Warum ausgerechnet ich?» wollte er wissen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)