Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wut war das letzte, was mir in dieser Geschichte weiterhelfen würde.

Читайте также:
  1. Aus der Geschichte der Erfindungen.
  2. Die Geschichte der falschen Schildkröte.
  3. Die kurze Geschichte.
  4. Eine Schulgeschichte
  5. Geschichte der Entwicklung des Filmwesens
  6. II. Geschichte der Satire
  7. Ordnen Sie richtig zu. Bringen Sie die Etappen der deutschen Geschichte in die chronologische Reihenfolge.

Aus dem Koffer holte ich den blutigen Taschentuchverband, der nach dem Haifischabenteuer um Franziskas Fuß und später in ihrem Papierkorb gewesen war. Ich brachte ihn hinunter ins Labor und bat den Kollegen von der Wissenschaft, mir schnell eine Analyse des Blutes zu machen. «Schnell?» sagte er und blickte über den Brillenrand zur Uhr neben der Tür. Es war schon fast vier. «Ich lasse eine Flasche Sekt springen!» sagte ich.

 

«Das ist Beamtenbestechung», lachte er (это подкуп должностного лица, – засмеялся он; jemanden bestechen – подкупить кого-либо; stechen – колоть), «außerdem mag ich keinen Sekt!» (кроме того, мне не нравится шампанское!)

«Also gut, Korn», sagte ich (хорошо, водку, – сказал я).

Er griente (он ухмыльнулся): «Ich trinke nur Mosel (я пью только мозельское), und da bevorzuge ich Jahrgang dreiundfünfzig (и предпочитаю урожай тридцать пятого года), etwa den Bernkastler Doktor (Бернкастльский доктор) – muss nicht unbedingt Trockenbeerenauslese sein...» (не обязательно коллекционное: «выборка сухих ягод»; trocken – сухой; die Beere – ягода; die Auslese – отбор, выбор; сортировка)

«Sollen Sie haben», sagte ich ahnungslos (у Вас будет = договорились, – сказал я наивно: «ни о чем не подозревая»; die Ahnung – предчувствие).

«Seien Sie vorsichtig, Klipp», meinte er vergnügt (будьте осторожны, Клипп, – сказал он довольно), «da kostet die Flasche anderthalb Hunderter oder noch mehr!» (бутылка стоит полторы сотни или того больше!)

 

Das ist Beamtenbestechung», lachte er, «außerdem mag ich keinen Sekt!» «Also gut, Korn», sagte ich.

Er griente: «Ich trinke nur Mosel, und da bevorzuge ich Jahrgang dreiundfünfzig, etwa den Bernkastler Doktor – muss nicht unbedingt Trockenbeerenauslese sein...»

Sollen Sie haben», sagte ich ahnungslos.

«Seien Sie vorsichtig, Klipp», meinte er vergnügt, «da kostet die Flasche anderthalb Hunderter oder noch mehr!»

 

«Au!» rief ich (Ой! – крикнул я) und nahm mir vor, mal was über Weine zu lesen (и решил как-нибудь что-нибудь почитать о винах).

«In einer halben Stunde rufe ich Ihnen das Ergebnis durch», sagte er (через полчаса я передам/сообщу /по телефону/ Вам результат, – сказал он).

Ich bedankte mich, lief ein bisschen in den Büros rum (я поблагодарил, немного пробежался по офисам), wo nette Kumpels saßen (где сидели славные приятели), traf die meisten nicht an (большинство не застал), musste bei den anderen kleine Sticheleien einstecken (вынужден был от других /кого застал/ сносить мелкие колкости), denn meine Reise nach Jelsa und der Bericht aus Split waren wie ein Lauffeuer rundgegangen (так как мое путешествие на Йельзу и сообщение из Сплита распространились с быстротой молнии; das Lauffeuer – быстро распространяющийся огонь) – und hörte dies und das interessante und dies und das weniger interessante Neue (слушал то-се интересное и то-се менее интересное).

 

Au!» rief ich und nahm mir vor, mal was über Weine zu lesen.

In einer halben Stunde rufe ich Ihnen das Ergebnis durch», sagte er.

Ich bedankte mich, lief ein bisschen in den Büros rum, wo nette Kumpels saßen, traf die moisten nicht an, musste bei den anderen kleine Sticheleien einstecken, denn meine Reise nach Jelsa und der Bericht aus Split waren wie ein Lauffeuer rundgegangen – und hörte dies und das interessante und dies und das weniger interessante Neue.

 

Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor (через двадцать восемь минут я снова был в лаборатории).

«Ich habe Sie schon anzurufen versucht» (я уже пытался Вам звонить), sagte der Moselliebhaber im weißen Kittel (сказал любитель мозельского в белом халате), «ist das Taschentuch ein nachträglich gefundenes Beweisstück für den Fall Ladicke?» (является ли платок дополнительно найденным вещественным доказательством для дела Ладике?; beweisen – доказывать)

«Wie kommen Sie darauf?» fragte ich (как Вы пришли к этому? – спросил я). «Ganz einfach», erklärte er (очень просто, – объяснил он), «weil's die Blutgruppe des Ermordeten ist (потому что это группа крови убитого)».

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 121 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Wir brachten ihn bis an seine Zimmertür. «Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich. | Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang. | Was – was ist?» fragte sie flüsternd. | Wenn du mir sagst, wo du von halb elf an gewesen bist, ist doch alles in Ordnung!» sagte ich. | Ja», sagte er ohne jede Bewegung. | Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt. Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon. | Es fing an, hell zu werden. Richtig rosenfingrige Morgenröte, die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte, breitete sich aus. | Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche. | Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben. | Was für einen Bericht?» unterbrach ich. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Als», korrigierte ich.| Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)