Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt. Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon.

Читайте также:
  1. Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen.
  2. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  3. F. Spielen Sie in Kleingruppen einen Dialog zu den Bildern.
  4. Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen.
  5. Schreiben Sie nun den Brief an einen Kollegen in Deutschland, den Sie erst seit kurzem kennen.
  6. Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette.

 

Ich merkte erst jetzt (я заметил только сейчас), als ich den roten Schlusslichtern nachsah (когда я смотрел вслед красным задним фонарям), dass es wieder regnete (что снова шел дождь). In der Hotelhalle wartete (в холле отеля ждал), grau vor Müdigkeit (серый от усталости), der Mann (мужчина), der uns vorhin hereingelassen hatte (который нас недавно впустил).

«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich (я уезжаю с первым кораблем, – сказал я), «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.» (пожалуйста, подготовьте мне счет)

«Das darrf ich nicht», sagte er (я не могу этого, – сказал он), «ich muss Direktor wecken!» (я должен разбудить директора!)

«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich (мне ужасно жаль! – сказал я), obschon es mir so schnuppe war (хотя мн это было так же безразлично /жарг./) wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere (как мемуары бывших офицеров генерального штаба).

Ich merkte erst jetzt, als ich den roten Schlusslichtern nachsah, dass es wieder regnete. In der Hotelhalle wartete, grau vor Müdigkeit, der Mann, der uns vorhin hereingelassen hatte.

«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich, «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.»

«Das darrf ich nicht», sagte er, «ich muss Direktor wecken!»

Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich, obschon es mir so schnuppe war wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere.

 

Ich ging hinauf (я пошел наверх) und setzte mich auf mein Bett (и сел на мою кровать) und rauchte (и курил) und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefühle aufzuräumen (и пытался убрать ящики моих мыслей и чувств = разобраться в ящиках; aufräumen – убраться, навести порядок в вещах) und kam zu der Überzeugung (и пришел к убеждению), dass es sinnlos wäre, hierzubleiben (что было бы бессмысленно здесь оставаться). Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten (я должен был начать распутывать историю с правильного конца) – und das richtige Ende war Hamburg (а правильным концом был Гамбург), das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke (жизнь и смерть и аккуратная корреспонденция магазинного Казановы Ладике) – immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war (при условии, что мое знание людей еще невредимо) und nicht von der Verliebtheit verbogen (и не деформировано влюбленностью; verbiegen – изгибать, искривлять).

 

Ich ging hinauf und setzte mich auf mein Bett und rauchte und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefühle aufzuräumen und kam zu der Überzeugung, dass es sinnlos wäre, hierzubleiben. Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten – und das richtige Ende war Hamburg, das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke – immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war und nicht von der Verliebtheit verbogen.

 

Ich sammelte meine Sachen zusammen (я собрал свои вещи) und steckte meinem müden und traurigen Gesicht im Spiegel über dem Waschbecken die Zunge heraus (и высунул язык моему усталому и грустному лицу в зеркале над раковиной умывальника) und stellte mich (и встал), als ich alles fertig hatte (как только я все закончил), noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer (еще десять минут на балконе перед комнатой).

Es fing an, hell zu werden (начало становиться светлее). Richtig rosenfingrige Morgenröte (действительно розовоперстая утренняя заря), die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte (которую я до сих пор считал выдумкой романтических ранних поэтов), breitete sich aus (расширялась, ширилась).

 

Ich sammelte meine Sachen zusammen und steckte meinem müden und traurigen Gesicht im Spiegel über dem Waschbecken die Zunge heraus und stellte mich, als ich alles fertig hatte, noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ist die Frau ertrunken?» fragte ich. | Wundervoll!» sagte er. So wundervoll fand ich das gar nicht. | Ja», sagte ich. Sonst auch nichts. | Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er. | Die drei anderen – eine Frau und zwei Männer – hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen. | Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns. | Wir brachten ihn bis an seine Zimmertür. «Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich. | Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang. | Was – was ist?» fragte sie flüsternd. | Wenn du mir sagst, wo du von halb elf an gewesen bist, ist doch alles in Ordnung!» sagte ich. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ja», sagte er ohne jede Bewegung.| Es fing an, hell zu werden. Richtig rosenfingrige Morgenröte, die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte, breitete sich aus.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)