Читайте также:
|
|
Der rechte Scheibenwischer (правый стеклоочиститель; die Scheibe – /оконное/ стекло; wischen – протирать) funktionierte nicht (не работал). Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit (он только широко размазывал толчками слой пыли и капель дождя по лобовому стеклу; der Schutz – защита; der Ruck – толчок, рывок), so dass ich nichts sehen konnte (так что я ничего не видел). Ich hatte allerdings auch wenig Sinn für die Schönheiten der kurzen, nächtlichen Fahrt (у меня, конечно, была небольшая склонность к прелестям короткой, ночной поездки), die uns nur um das Hotel Metropol herum ein Stück den Hang hinauf führte (которая вела нас только вокруг отеля отрезок вверх по склону), wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt (где Степанович остановил машину прямо перед освещенным входом в отель; anhalten).
Der rechte Scheibenwischer funktionierte nicht. Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit, so dass ich nichts sehen konnte. Ich hatte allerdings auch wenig Sinn für die Schönheiten der kurzen, nächtlichen Fahrt, die uns nur um das Hotel Metropol herum ein Stück den Hang hinauf führte, wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt.
Der Mann hinter dem Empfangstresen machte große Augen (мужчина у стойки приема сделал большие глаза), als wir in die Halle kamen (когда мы вошли в холл). Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas (высокий сотрудник полиции что-то сказал) mit seiner dunklen Stimme (своим мрачным голосом) und griff nach dem Telefon (и взялся за телефон; greifen – хватать), das neben dem Schlüsselbrett stand (находившийся около доски с ключами; das Brett). Er wählte und sprach (он набрал и стал говорить).
«Hui!» sagte der Mann vom Hotel (Ай! – сказал человек из отеля), spitzte die Lippen und sah mich besorgt an (вытянул губы и обеспокоенно взглянул на меня). Zu blödsinnig (слишком глупо), dass ich die Sprache nicht verstehen konnte (что я не мог понимать язык). Ich kam mir vor (я казался себе), wie sich ein Pavian vorkommen muss (каким, наверное, кажется себе павиан), wenn die Menschen außerhalb des Gitters Witze über ihn reißen (когда люди вне решетки острят по его поводу; der Witz – шутка; reißen – рвать).
Der Mann hinter dem Empfangstresen machte große Augen, als wir in die Halle kamen. Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas mit seiner dunklen Stimme und griff nach dem Telefon, das neben dem Schlüsselbrett stand. Er wählte und sprach.
Hui!» sagte der Mann vom Hotel, spitzte die Lippen und sah mich besorgt an. Zu blödsinnig, dass ich die Sprache nicht verstehen konnte. Ich kam mir vor, wie sich ein Pavian vorkommen muss, wenn die Menschen außerhalb des Gitters Witze über ihn reißen.
Stepanovic schien meinen Ärger zu spüren (казалось, Степанович почувствовал мою досаду). Als er den Telefonhörer aufgelegt hatte (когда он положил телефонную трубку), erklärte er mir (он мне объяснил), dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe (что он известил свою служебную инстанцию в Хваре) und dass von dort (и что оттуда) alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst würde (будут распоряжения обо всем остальном для транспортировки покойной и так далее; veranlassen – побуждать; распорядиться). «Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er (мы хотим теперь вместе дасть сообщение мужу мертвой женщины, не так ли? – сказал он /искаж. нем./).
Stepanovic schien meinen Ärger zu spüren. Als er den Telefonhörer aufgelegt hatte, erklärte er mir, dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe und dass von dort alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst würde.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Wundervoll!» sagte er. So wundervoll fand ich das gar nicht. | | | Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er. |