Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ja, danke», sagte sie, zögerte und wurde rot, was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte.

Читайте также:
  1. Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen.
  2. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  3. Ach so», sagte ich.
  4. Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.
  5. An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.
  6. Antworten Sie auf die Fragen zum Video.
  7. Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.

«Guten Morgen, Leo! Du auch?»

Und dann schüttelten wir uns die Hände (а потом мы пожали друг другу руки), wie sich eben so flüchtige Urlaubsbekanntschaften die Hände schütteln (именно так, как мимолетные отпускные знакомые пожимают руки), und gingen (и ушли), nachdem ich mich bei der Küchenfee bedankt hatte (после того, как я поблагодарил кухонную фею), nebeneinander aus dem Saal (друг рядом с другом из зала), aus dem Hotel und ins Dorf (из отеля и в деревню). Die Clique war nicht auf der Badeterrasse (компания не была на месте для купания), möglicherweise hatten sie alle die Segelpartie gestartet (наверное, они начали плавать под парусами: «устроили парусное плавание, развлечение»), von der gestern schon die Rede gewesen war (о котором вчера шла речь).

 

Und dann schüttelten wir uns die Hände, wie sich eben so flüchtige Urlaubsbekanntschaften die Hände schütteln, und gingen, nachdem ich mich bei der Küchenfee bedankt hatte, nebeneinander aus dem Saal, aus dem Hotel und ins Dorf.

Die Clique war nicht auf der Badeterrasse, möglicherweise hatten sie alle die Segelpartie gestartet, von der gestern schon die Rede gewesen war.

 

Mich hätten heute (меня бы сегодня) – auch wenn ich's nicht verschlafen haben würde (даже, если бы я не проспал это) – keine zehn Pferde in irgendein schiffähnliches Fahrzeug gekriegt (десять коней не затащили бы в транспортное средство, похожее на корабль). Wir liefen in der heißen Nachmittagssonne (мы шли в горячем полуденном солнце) an der hellen rotgelben Sandsteinmauer des Kais entlang (вдоль светлой красно-желтой стены набережной из песчаника; der Kai – набережная, пирс), sagten gar nichts (ничего не говорили), und merkten plötzlich beide (и вдруг оба заметили), nachdem wir schon fünf Minuten so gelaufen waren (после того, как мы так прошли уже пять минут), dass wir uns an der Hand hielten (что мы держимся за руки) wie Brüderchen und Schwesterchen. (как братик и сестричка)

 

Mich hätten heute – auch wenn ich's nicht verschlafen haben würde – keine zehn Pferde in irgendein schiffähnliches Fahrzeug gekriegt.

Wir liefen in der heißen Nachmittagssonne an der hellen rotgelben Sandsteinmauer des Kais entlang, sagten gar nichts, und merkten plötzlich beide, nachdem wir schon fünf Minuten so gelaufen waren, dass wir uns an der Hand hielten wie Brüderchen und Schwesterchen.

 

Aber wir ließen nicht los (но мы не отпустили), sondern blieben stehen (а остановились), sahen uns an und hatten, glaube ich, bestimmt alle beide großen Appetit auf Küsse (смотрели друг на друга и, я думаю, у нас обоих было большое желание поцелуев = поцеловаться). Doch es war zu hell (но было слишком светло) und zu belebt am Hafen (и слишком оживленно в порту), und wir waren beide viel zu falsch erzogen (и мы были оба слишком неправильно воспитаны; erziehen – воспитывать), sonst hätten wir diesem Appetit nachgegeben (иначе мы бы уступили = отдались этому желанию).

«Leo, Löwe, Hofnarr, Liebster», sagte Franziska (Лео, лев, придворный шут, любимый, – сказала Франциска), als wir weiterschlenderten (когда мы поплелись дальше), «bist du mir böse, dass – dass –» (ты сердит на меня, что – что –) sie senkte Stimme und Augen (она опустила голос и глаза) – «dass ich schon eingeschlafen war?» (что я уже заснула?)

 

Aber wir ließen nicht los, sondern blieben stehen, sahen uns an und hatten, glaube ich, bestimmt alle beide großen Appetit auf Küsse. Doch es war zu hell und zu belebt am Hafen, und wir waren beide viel zu falsch erzogen, sonst hätten wir diesem Appetit nachgegeben. «Leo, Löwe, Hofnarr, Liebster», sagte Franziska, als wir weiterschlenderten, «bist du mir böse, dass – dass –» sie senkte Stimme und Augen – «dass ich schon eingeschlafen war?»

 

«Das kannst du am besten daraus erkennen» (лучше всего ты можешь это узнать), erwiderte ich (ответил я), «dass ich dich hiermit ergebenst und feierlichst (что я тебя смиренно и торжественно) zu gebackenem Tintenfisch und einem Liter Brosec einlade!» (приглашаю на запеченную каракатицу и литр бросека!)

«Igitt», sagte sie (ах, Боже мой – сказала она).

«Na hör mal», grollte ich (ну, послушай, – сердился я).

«Nein», sagte sie (нет, – сказала она), «ich meine doch nicht deine Einladung (я же не имею в виду твое приглашение), sondern den Tintenfisch (а каракатицу)! Schmeckt das (это вкусно)? Wenn ich mir vorstelle, wie die aussehen...» (когда я себе представляю, как они выглядят...)

 

«Das kannst du am besten daraus erkennen», erwiderte ich, «dass ich dich hiermit ergebenst und feierlichst zu gebackenem Tintenfisch und einem Liter Brosec einlade!»


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder. Lange und ausgiebig und so, dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror. | Nein», sagte ich, «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen, mich ganz fürchterlich zu verlieben. | Gegen drei, im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser, wurde es so bitter kalt, dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Zähnen klapperte. | Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich. | Nein? – Abführen! | Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast. | Ja – er drehte bei. Der Kahn richtete die Nase auf uns. Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas, aber das konnten wir nicht verstehen. | Ich stupste ihn an und zeigte auf die Rückenflosse des Hais, der immer noch, aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit, in 50 Meter Entfernung kreiste. | Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen. | Ich duschte und rasierte mich und schnitt mich dabei tief ins Kinn, ich weiß nicht, ob vor Müdigkeit oder vor Aufregung. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.| Igitt», sagte sie.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)