Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ich stupste ihn an und zeigte auf die Rückenflosse des Hais, der immer noch, aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit, in 50 Meter Entfernung kreiste.

Читайте также:
  1. AT HOME THAT NIGHT, I get the butter beans simmering, the ham in the skillet.
  2. B Measure the internal diameter of the bore in the piston
  3. Boiling-point method for calibrating a thermometer
  4. Die Arbeit ist immer schwer. Lesen Sie den Text und diskutieren Sie.
  5. Dynamic parameters of a community: birth rate, death rate, growth rate of the community.
  6. edit] Psychrometers
  7. Explain the principles of work of the polarimeter.

Der Fischer machte ein ernstes Gesicht und drohte dem Raubfisch mit der Faust und klopfte mir auf die Schulter und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern.

Mit Gebärden und lautem Gerede versuchten wir zu erklären, was uns passiert war, und dass wir aus Jelsa kämen und dahin, ins Hotel Venezia, zurück wollten.

 

«Dobre!» sagten sie (добре, – сказали они) ein übers andere Mal (несколько раз), wendeten ihr Schiff und brachten uns (развернули свой корабль и привезли нас) – und das Boot im Schlepptau (и лодку на буксире; schleppen – тянуть, тащить; das Tau – канат, трос) – in knapp zwei Stunden (менее чем за два часа) direkt an den Hotelbootssteg (прямо к причалу гостиницы), von dem ich (перед которым я) – vier Monate vorher (четыре месяца назад), oder waren es nur acht Stunden (или это было лишь восемь часов)? – in fliegender Hast losgerudert war (в летучей спешке отгребал), dem lebensmüden schwimmenden Mädchen nach (вслед за «уставшей от жизни» плывущей девушкой). Franziska saß während der Fahrt (Франциска сидела во время поездки) zwischen den leeren Fischkörben und döste vor sich hin (между пустыми корзинами для рыбы и дремала).

 

Dobre!» sagten sie ein übers andere Mal, wendeten ihr Schiff und brachten uns – und das Boot im Schlepptau – in knapp zwei Stunden direkt an den Hotelbootssteg, von dem ich – vier Monate vorher, oder waren es nur acht Stunden? – in fliegender Hast losgerudert war, dem lebensmüden schwimmenden Mädchen nach. Franziska saß während der Fahrt zwischen den leeren Fischkörben und döste vor sich hin.

 

Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an (наши два спасителя предложили нам из фляги красного вина), den wir nicht abzulehnen wagten (от которого мы не рискнули отказаться), und gaben uns Zigaretten (и дали нам сигареты), die wir dankbar annahmen (которые мы с благодарностью приняли). Sie waren rührend in ihrer Fürsorge (они были трогательны в своей заботе), und ich bedauerte (и я пожалел), von den langen Reden (что из длинных речей), die sie hielten (которые они держали), so gut wie nichts zu verstehen (практически не понимал ничего), denn das waren gewiss hübsche Geschichten von Haien (поскольку это, конечно, были прекрасные рассказы об акулах), die Gäste gefressen hatten (которые съели гостей = отпускников), und von ruderlosen Booten (лодках без весел), die nach der Türkei getrieben waren (которые отнесло к Турции).

 

Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an, den wir nicht abzulehnen wagten, und gaben uns Zigaretten, die wir dankbar annahmen. Sie waren rührend in ihrer Fürsorge, und ich bedauerte, von den langen Reden, die sie hielten, so gut wie nichts zu verstehen, denn das waren gewiss hübsche Geschichten von Haien, die Gäste gefressen hatten, und von ruderlosen Booten, die nach der Türkei getrieben waren.

 

Die Sonne brannte (солнце жгло; brennen). Kalt war uns nicht mehr (нам было уже не холодно). Nur einmal rieselte mir ein Schauer über den Rücken (только раз у меня прошел: «проструился» по спине озноб), als der ältere Fischer aus seiner Schlafkoje kam (когда пожилой рыбак пришел из спальной каюты) und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte (и показал нам скелет челюсти акулы). Einige der vielen bösartig aussehenden (некоторые из зловеще выглядящих), scharfen Zähne (острых зубов) saßen locker im Kieferknochen (сидели неплотно в костях челюсти) und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska (и мужчина выковырял один и подарил его Франциске). «Souvenir!» sagte er strahlend (сувенир, – сказал он, сияя).

 

Die Sonne brannte. Kalt war uns nicht mehr. Nur einmal rieselte mir ein Schauer über den Rücken, als der ältere Fischer aus seiner Schlafkoje kam und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte. Einige der vielen bösartig aussehenden, scharfen Zähne saßen locker im Kieferknochen und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska. «Souvenir!» sagte er strahlend.

 

Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten (когда они помогли нам сойти /на берег/ у отеля и прикрепили нашу весельную лодку), bot ich ihnen Geld an (я предложил им деньги; anbieten) – aber sie lehnten das entrüstet ab (но они с негодованием отказались). Nichts zu machen (ничего не поделаешь).

«Hvalla!» rief ich (хвалла, – крикнул я), als sie winkend und lachend abstießen (когда они, махая, отчалили).

«Hvalla!» rief auch Franziska (хвалла, – крикнула Франциска тоже) und warf ihnen eine Kusshand zu (и послала им воздушный поцелуй), die sie mit Verbeugung (который они с поклоном) und Finger-an-die-Lippen-Führen (и прикладыванием пальца к губам) und Hand-aufs-Herz (и руки к сердцу) und «O!» und «A!» in Empfang nahmen (и «О!», и «А!» приняли: «в прием взяли»).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen. | Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten. | Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste. | Sie rückte ohne ein Wort beiseite. Ich ließ den Anker ins Wasser und verknotete die Leine schön fest, wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei. | Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder. Lange und ausgiebig und so, dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror. | Nein», sagte ich, «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen, mich ganz fürchterlich zu verlieben. | Gegen drei, im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser, wurde es so bitter kalt, dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Zähnen klapperte. | Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich. | Nein? – Abführen! | Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ja – er drehte bei. Der Kahn richtete die Nase auf uns. Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas, aber das konnten wir nicht verstehen.| Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)