Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sie rückte ohne ein Wort beiseite. Ich ließ den Anker ins Wasser und verknotete die Leine schön fest, wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei.

Читайте также:
  1. Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen.
  2. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  3. Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.
  4. Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.
  5. Country bankers
  6. Dabei wird nicht mit Raketen geschossen, um die Natur in die Knie zu zwingen.
  7. Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhltür und drückte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete.

 

Dann hockte ich mich (потом я сел), im Windschatten der Bordwand (укрывшись от ветра за бортом; der Windschatten – подветренная сторона), auf den Boden des Bootes neben sie (на дно лодки рядом с ней). Franziska lehnte sich an (Франциска прислонилась). Es fing an kalt zu werden (начало становиться холодно). Ehe ich's mir (прежде чем я), den Umständen entsprechend (в соответствии с обстоятельствами), gemütlich machte (устроился поуютнее), stand ich noch mal auf (я еще раз встал), band Franziskas weißes Strandanzugshöschen (привязал белые плавки Франциски от купальника), das nass unter der Bank lag (которые лежали мокрые под скамейкой), an das Riemenblatt (к лопасти весла) und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank (и вставил весло в отверстие передней скамьи).

 

Dann hockte ich mich, im Windschatten der Bordwand, auf den Boden des Bootes neben sie. Franziska lehnte sich an. Es fing an kalt zu werden. Ehe ich's mir, den Umständen entsprechend, gemütlich machte, stand ich noch mal auf, band Franziskas weißes Strandanzugshöschen, das nass unter der Bank lag, an das Riemenblatt und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank.

 

«Ein hübsches Signal!» sagte ich (прекрасный сигнал, – сказал я). «Wenn da kein Fischer anbeißt...» (если ни один рыбак не клюнет...)

Dann setzte ich mich neben das Mädchen (потом я сел рядом с девушкой). Und als ich endlich saß und (и когда я снова сел и) – wieder einmal (снова) – den Arm um Franziskas Schulter gelegt hatte (положил руку вокруг плеча Франциски = обнял рукой за плечо), und als ich fand, dass es so erträglich war (и когда я нашел, что это так сносно) – wenn uns bloß einer aufgabelte (если бы нас кто-нибудь подцепил; die Gabel – вилка), ehe wir vor Kap Horn waren (meine Geographiekenntnisse sind immer schon mangelhaft gewesen!) (прежде чем мы будем у мыса Горн (мои географические знания были всегда небезупречны!) – als ich also fand, dass es so ganz erträglich war und tief Luft holte (итак, когда я нашел, что то было так сносно и глубоко вдохнул), da drehte sie ihren Kopf zu mir (она повернула свою голову ко мне), lüftete ihren Podex einige Zentimenter (приподняла попку на несколько сантиметров), kam mit ihrem Gesicht dem meinen ganz nahe (приблизила свое лицо совсем близко к моему) und küsste mich auf den Mund (и поцеловала меня в губы; der Mund – рот).

 

«Ein hübsches Signal!» sagte ich. «Wenn da kein Fischer anbeißt...»

Dann setzte ich mich neben das Mädchen. Und als ich endlich saß und – wieder einmal – den Arm um Franziskas Schulter gelegt hatte, und als ich fand, dass es so erträglich war – wenn uns bloß einer aufgabelte, ehe wir vor Kap Horn waren (meine Geographiekenntnisse sind immer schon mangelhaft gewesen!) – als ich also fand, dass es so ganz erträglich war und tief Luft holte, da drehte sie ihren Kopf zu mir, lüftete ihren Podex einige Zentimenter, kam mit ihrem Gesicht dem meinen ganz nahe und küsste mich auf den Mund.

 

Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder (я наплевал на кораблекрушение, подозрение в убийстве, акулу и служебную присягу и поцеловал ее снова = в ответ; pfeifen – свистеть; der Eid – клятва, присяга). Lange und ausgiebig und so (долго и обильно/щедро, и так), dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror (что сразу перестал мерзнуть вовсе).

Das Boot schaukelte und trieb nach Süden (лодка качалась и дрейфовала на юг), oben am Topp unseres Notmasts flatterte das weiße Höschen (наверху, на верхушке нашей «мачты /по необходимости, аварийной/», развевались белые трусики; die Not – нужда, трудная ситуация, ср. Die Notbremse – аварийный тормоз), und der Mond, bildete ich mir ein (и луна, вообразил я), kniff ein Auge zu (прищурила один глаз; zukneifen – прищурить; kneifen – щипать). Es war richtiggehend romantisch (это было по-настоящему романтично).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen. | Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes. | Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt. | Ein erleuchtetes Boot mit Feriengästen fuhr vorüber, sie sangen, es es hörte sich an wie sehr viel Alkohol. | Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen. | Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter. | Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen. Jetzt war ich bei ihr. Dort – zehn Meter entfernt – schnitt die Haiflosse durchs Wasser. | Meine Arme waren wie gelähmt. Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glühwürmchen über dem Wasser. | Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen. | Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste.| Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder. Lange und ausgiebig und so, dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)