Читайте также: |
|
Das Boot schaukelte und trieb nach Süden, oben am Topp unseres Notmasts flatterte das weiße Höschen, und der Mond, bildete ich mir ein, kniff ein Auge zu. Es war richtiggehend romantisch.
Nach diesem unerwarteten, aber reizenden Intermezzo (после этого неожиданного, но прекрасного интермеццо) kramte ich die Zigaretten aus der Tasche (я вытащил сигареты из кармана). Es waren noch sieben Stück (было еще семь штук). Sie waren ein wenig zerdrückt, aber zum Glück nicht zerbrochen (они были немного раздавлены, но, к счастью, не разломаны), und wir rauchten, ohne zu reden, gemeinsam die erste (и мы закурили, не разговаривая, вместе первую). «Ob sie uns wohl suchen?» fragte Franziska (ищут ли они нас? – спросила Франциска).
Nach diesem unerwarteten, aber reizenden Intermezzo kramte ich die Zigaretten aus der Tasche. Es waren noch sieben Stück. Sie waren ein wenig zerdrückt, aber zum Glück nicht zerbrochen, und wir rauchten, ohne zu reden, gemeinsam die erste. «Ob sie uns wohl suchen?» fragte Franziska.
«Möglich», sagte ich (возможно, – сказал я), «aber sicher nicht vor morgen früh (но наверняка не с раннего утра) – und wer weiß, wo wir dann sind...» (и кто знает, где мы тогда будем...)
«Aber sie werden sich denken können, dass wir auf dem Meer sind» (но они могут подумать, что мы на море), überlegte sie (размышляла она).
«Ja», sagte ich, «sie werden das Boot vermissen!» (да, – сказал я, – они заметят отсутствие лодки!) Nach einer Weile sagte sie (через какое-то время она сказала): «Warum bist du mir nicht früher begegnet (почему ты не встретил меня раньше)? Ich meine vor Fred – und so (я имею в виду до Фреда – и тому подобное)?»
«Möglich», sagte ich, «aber sicher nicht vor morgen früh – und wer weiß, wo wir dann sind...»
Aber sie werden sich denken können, dass wir auf dem Meer sind», überlegte sie.
«Ja», sagte ich, «sie werden das Boot vermissen!» Nach einer Weile sagte sie: «Warum bist du mir nicht früher begegnet? Ich meine vor Fred – und so?»
«Fred?» fragte ich (Фред? – спросил я).
«Ladicke», sagte sie (Ладике, – сказала она). «Warum konnten wir uns nicht früher treffen, Leo?» (почему мы не могли встретиться раньше?)
«Ich kauf so selten Spielzeug» (я так редко покупаю игрушки), sagte ich und spielte mit ihrem Haar (сказал я и начал играть ее волосами), das vorn Salzwasser noch ein wenig feucht war (которые от соленой воды были еще немного влажными) und sich in krausen, verwuschelten Locken kringelte (и свернулись в кудрявые, растрепанные локоны). Es war halb zwei (была половина второго). Ich reckte den Hals und schaute über den Bootsrand (я вытянул шею и посмотрел через борт лодки). Kein Hai zu sehen (акулы не было видно).
Fred?» fragte ich.
«Ladicke», sagte sie. «Warum konnten wir uns nicht früher treffen, Leo?»
Ich kauf so selten Spielzeug», sagte ich und spielte mit ihrem Haar, das vorn Salzwasser noch ein wenig feucht war und sich in krausen, verwuschelten Locken kringelte. Es war halb zwei. Ich reckte den Hals und schaute über den Bootsrand. Kein Hai zu sehen.
Es kam mir vor, als trieben wir langsamer (мне показалось, что мы дрейфовали медленнее). Das mochte von dem Anker kommen, der wahrscheinlich bremste (это могло идти от якоря, который, наверное, тормозил). Ich richtete mich auf (я выпрямился). Das Boot schien (казалось, лодка), dem Mond nach (судя по луне), die Richtung etwas geändert zu haben (немного изменила направление). Unsinn (вздор). Der Mond war gewandert (луна передвинулась). Hinter uns waren keine Lichter mehr zu sehen (за нами больше не было видно огней). Entweder waren sie erloschen (или они были потушены; erlöschen – потухать), oder wir hatten uns schon zu weit vom Land entfernt (или мы уже слишком далеко отдалились от суши). Ich sah nur Wasser ringsum (я видел вокруг только воду).
Es kam mir vor, als trieben wir langsamer. Das mochte von dem Anker kommen, der wahrscheinlich bremste. Ich richtete mich auf. Das Boot schien, dem Mond nach, die Richtung etwas geändert zu haben. Unsinn. Der Mond war gewandert. Hinter uns waren keine Lichter mehr zu sehen. Entweder waren sie erloschen, oder wir hatten uns schon zu weit vom Land entfernt. Ich sah nur Wasser ringsum.
Und da (и тогда) – ziemlich nah hinter uns (довольно близко за нами), klitschte auch diese Rückenflosse der Bestie wieder durch die kleinen Wellen (спинной плавник этой бестии снова шлепнул между маленьких волн).
Halb zwei (половина второго). Noch gut zwei Stunden, bis die Sonne anfangen würde aufzugehen (еще добрых два часа, пока солнце начнет вставать) und unsere Chance, entdeckt zu werden, vielleicht ein bisschen größer würde (и наши шансы быть обнаруженными, может быть, станут немного больше).
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sie rückte ohne ein Wort beiseite. Ich ließ den Anker ins Wasser und verknotete die Leine schön fest, wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei. | | | Nein», sagte ich, «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen, mich ganz fürchterlich zu verlieben. |