Читайте также:
|
|
Ja», sagte Franziska kleinlaut.
Ich wandte mich um. Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.
Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme. Es war – was Theater anbetraf – ein großer Tag für mich.
«Nicht aufregen! (не волноваться!) Das allerschlimmste, was uns passieren kann (самое плохое, что может случиться с нами), ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden (то, что нас занесет на остров каннибалов; fressen – жрать) und dass sie uns dort mästen (они нас там будут откармливать), ehe sie uns grillen (прежде чем зажарить). Früh, mittags und abends eine Schüssel Haferbrei mit Sahne und Honig (утром, в обед и вечером тарелка овсяной каши со сливками и медом), dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Buttersoße...» (между ними каждые два часа пшеничные отруби с со сливочным соусом; die Butter – масло)
«Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie (от пива, наверное, тоже быстро толстеют – сказала она).
Nicht aufregen! Das allerschlimmste, was uns passieren kann, ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden und dass sie uns dort mästen, ehe sie uns grillen. Früh, mittags und abends eine Schüssel Haferbrei mit Sahne und Honig, dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Buttersoße...» «Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie.
Gott sei Dank, ihr alter hübscher Humor hob wieder das Köpfchen. (слава Богу, ее старый милый юмор снова поднял головку; heben).
«Gegen Bier hätte ich nichts», sagte ich und lachte (против пива я бы не возражал, – сказал я и засмеялся).
Ihr Lächeln fiel noch ein bisschen schief aus (ее улыбка был еще немного кривой), aber man freut sich manchmal über einen Krümel Brot (но иногда радуются и крошке хлеба), wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat (если долгое время ели торт со сливочным кремом). Hunger hatte ich auch, richtig (я был к тому же голоден, по-настоящему).
Gott sei Dank, ihr alter hübscher Humor hob wieder das Köpfchen.
Gegen Bier hätte ich nichts», sagte ich und lachte.
Ihr Lächeln fiel noch ein bisschen schief aus, aber man freut sich manchmal über einen Krümel Brot, wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat. Hunger hatte ich auch, richtig.
«Haifischflossen sollen in China, habe ich gehört, eine Delikatesse sein! (плавники акул, кажется, являются в Китае деликатесом, я слышал; die Flosse – плавник) Haben Sie nicht zufällig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska (Вы не взяли с собой случайно большой нож, Франциска), dann schneid ich ihm eine ab!» (тогда я ей его /один/ отрежу!)
«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt (она еще там? – спросила она в ужасе).
«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste (да, – сказал я и показал вперед, где чудовище как раз кружило).
«Haifischflossen sollen in China, habe ich gehört, eine Delikatesse sein! Haben Sie nicht zufällig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska, dann schneid ich ihm eine ab!»
Ist er noch da?» fragte sie entsetzt.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen. | | | Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste. |