Читайте также:
|
|
«Wäwawas soll ich denn bloß machen, Leo?» fragte sie leise (ччччто же я должна делать? – спросила она тихо) und kroch noch tiefer in den Bademantel (и залезла еще глубже в купальный халат) und presste sich noch fester an mich (и прижалась еще крепче ко мне). «Wewewenn sie Freds Tototod nicht aufklären?» (еееесли они не прояснят сссмерть Фреда?) «Darüber würde ich mir erst dann Sorgen machen», sagte ich (об этом я буду волноваться только тогда, – сказал я) – und strengte mich an, die Unsicherheit nicht mitklingen zu lassen (и напрягся, чтобы не дать прозвучать еще и неуверенности), in der ich selber war (в которой я был сам), «wenn wir mit den Füßen an Land sind, mein Schatz!» (когда мы будем ногами на земле, мое сокровище!)
«Wäwawas soll ich denn bloß machen, Leo?» fragte sie leise und kroch noch tiefer in den Bademantel und presste sich noch fester an mich. «Wewewenn sie Freds Tototod nicht aufklären?»
«Darüber würde ich mir erst dann Sorgen machen», sagte ich – und strengte mich an, die Unsicherheit nicht mitklingen zu lassen, in der ich selber war, «wenn wir mit den Füßen an Land sind, mein Schatz!»
«Hast du eben ‚mein Schatz’ gesagt?» (ты только что сказал «мое сокровище»?)
«Hm», machte ich, selber überrascht (хм, – произнес я, сам пораженный, застигнутый врасплох).
«Bin ich dein Schatz?» fragte sie (я – твое сокровище? – спросила она) mit einer klitzekleinen Piepsvogelstimme (крохотным птичьим голосом).
«Mein größter», erwiderte ich (мое большое, – ответил я; erwidern – возражать; отвечать /репликой на реплику/), «schon aus ökonomischen Gründen (уже /только/ из экономических оснований). Denn wenn wir hier drei oder fünf oder acht Tage bleiben (поскольку, если мы здесь останемся на пять или восемь дней), werde ich auf dich als Nahrungsmittel zurückgreifen müssen (я должен буду прибегнуть к тебе как продукту питания; das Mittel – средство).
«Hast du eben ‚mein Schatz’ gesagt?»
Hm», machte ich, selber überrascht.
Bin ich dein Schatz?» fragte sie mit einer klitzekleinen Piepsvogelstimme.
Mein größter», erwiderte ich, «schon aus ökonomischen Gründen. Denn wenn wir hier drei oder fünf oder acht Tage bleiben, werde ich auf dich als Nahrungsmittel zurückgreifen müssen.
Ich überlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!» (я уже долгое время думаю, что в тебе самое вкусное!)
«Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich (ты противный, – сказала он нежно).
Die vorletzte Zigarette (предпоследняя сигарета). Danach fing sie wieder an (после этого она снова начала; anfangen): «Mal im Ernst, Leo, ich will nicht ins Gefängnis (теперь серьезно, Лео, я не хочу в тюрьму). Eher – eher – ach, ich weiß nicht (лучше – лучше – ах, я не знаю). Glaubst du nicht, dass sie mich freilassen (ты не думаешь, что они меня отпустят), wenn ich freiwillig nach Hause fahre und sage (если я добровольно приеду в Гамбург и скажу): ‚Da bin ich! Ich habe ein ganz, ganz reines Gewissen (я здесь! У меня совершенно, совершенно чистая совесть), ich schwöre, dass ich den Mann nicht getötet habe!’ (я клянусь, что я не убила этого мужчину!)»
Ich überlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!»
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Nein», sagte ich, «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen, mich ganz fürchterlich zu verlieben. | | | Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich. |