Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast.

Читайте также:
  1. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  2. An encounter in the woods
  3. Betriebspraktika als Wahlpflichtunterricht.
  4. Botanical, maintenance men, digging, flowerbeds, ultimately, instrumental, rarest, expertise, plant hunters, artificially, rainforest, specimens, gatekeeper, labourers, prestige
  5. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the boat was soon alongside, and I aboard the schooner.
  6. Counter dependent an effect that is opposite to what was intended
  7. counter-argument

 

«Über die Toppen geflaggt», sagte ich (вся мачта во флагах, – сказал я), «wie es sich gehört, wenn das Schiff hohe Gäste an Bord hat!» (как подобает, если корабль имеет высоких гостей на борту!)

«Seine Majestät, Leo der Stoppelige» (его величество, Лео Колючий /небритый/), spielte sie gleich mit (подыграла она мне сразу), «und Ihre Königliche Hoheit, Franziska die Verfrorene...» (и ее королевское высочество, Франциска Замерзшая...)

«Oder: Ihre Majestät, Franziska die Bezaubernde», variierte ich (или: ее величество Франциска Очаровательная; der Zauber – колдовство, чары; bezaubern – околдовывать, очаровывать), «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt (и ее придворный шут Лео, называемый также Голодным).»

 

«Über die Toppen geflaggt», sagte ich, «wie es sich gehört, wenn das Schiff hohe Gäste an Bord hat!»

«Seine Majestät, Leo der Stoppelige», spielte sie gleich mit, «und Ihre Königliche Hoheit, Franziska die Verfrorene...»

«Oder: Ihre Majestät, Franziska die Bezaubernde», variierte ich, «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt.»

 

«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!» (в свите ее превосходительство акула, военный министр)

«Ja», sagte ich, «ein überaus treuer Gefolgsmann (да, – сказал я, – чрезвычайно верный сопровождающий).»

«Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» (солнце – прекрасное изобретение!) erklärte Franziska nach einer Weile (объяснила Франциска через какое-то время), lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots möglich war (и откинулась, насколько это было возможно на твердых шпангоутах лодки), wohlig zurück (совсем назад) und ließ sich die schon wärmenden Strahlen ins Gesicht scheinen (и дала уже греющим лучам солнца светить в лицо.

 

«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!»

«Ja», sagte ich, «ein überaus treuer Gefolgsmann.»

Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» erklärte Franziska nach einer Weile, lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots möglich war, wohlig zurück und ließ sich die schon wärmenden Strahlen ins Gesicht scheinen.

 

Ich nickte nur (я только кивнул). Aber das konnte sie nicht sehen (но этого она видеть не могла), denn sie hatte die Augen geschlossen (поскольку она закрыла глаза). Ihr Mund stand ein Würfelzuckerstück breit offen (ее рот был открыт на размер куска рафинада). Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin (она полностью производила впечатление отпускницы), die auf braun trainiert (которая тренируется в загаре). Mir war (мне было), obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wärme bereits viel wohler geworden war (хотя мне, благодаря увеличивающейся светлости и теплу стало уже намного лучше), durchaus noch nicht so wohl (совсем еще не так хорошо), dass ich ein Liedlein auf den Lippen spürte (чтобы я почувствовал песенку на губах). Es war schnell so hell und klar geworden (стало так быстро светло и ясно), dass wir eigentlich hätten Land sehen müssen (что мы, собственно, должны были видеть землю), wenn welches zu sehen gewesen wäre (если бы какая-нибудь была видима).

 

Ich nickte nur. Aber das konnte sie nicht sehen, denn sie hatte die Augen geschlossen. Ihr Mund stand ein Würfelzuckerstück breit offen. Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin, die auf braun trainiert. Mir war, obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wärme bereits viel wohler geworden war, durchaus noch nicht so wohl, dass ich ein Liedlein auf den Lippen spürte. Es war schnell so hell und klar geworden, dass wir eigentlich hätten Land sehen müssen, wenn welches zu sehen gewesen wäre.

Nur im Südwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur über dem Horizont (только на юго-западе было размытое, светло-голубое очертание над горизонтом) – das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein (это, возможно, могла быть суша или гористый остров), falls es keine Täuschung war (если это не была иллюзия). Und es war sehr, sehr weit entfernt (и это было очень, очень далеко). Ich war hundemüde und unsicher (я устал как собака и не был уверен), ob das mit dem Anker richtig war (было ли с якорем правильно = была ли задумка с якорем правильной) – ob es nicht besser wäre (не было бы лучше), das Boot treiben zu lassen (позволить лодке дрейфовать). Vielleicht würden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... (может быть, мы пересекли бы много районов ловли рыбы и путей судов; fangen – ловить; das Gebiet – область) vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel? (может, мы находимся здесь как раз в мертвом уголке?)

 

Nur im Südwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur über dem Horizont – das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein, falls es keine Täuschung war. Und es war sehr, sehr weit entfernt. Ich war hundemüde und unsicher, ob das mit dem Anker richtig war – ob es nicht besser wäre, das Boot treiben zu lassen. Vielleicht würden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel?

 

Und ich war so müde (и я так устал) wie der gesamte deutsche Bundestag (как весь немецкий бундестаг) während einer Montagnachmittag-Finanzdebatte (во время послеобеденных финансовых дебатов в понедельник). Es ging auf halb sechs (подходило к половине шестого). Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen (я думаю, я сидя проспал один раунд), als mich das neue Motorengeräusch aufschreckte (когда меня вспугнул новый шум мотора). Franziska schlief ganz fest (Франциска спала совсем крепко). Süß sah sie aus (она выглядела мило: «сладко»). Ich stellte mich auf die vordere Bank (я встал на переднюю скамью) und hielt mich an dem Riemen-Mast fest (крепко взялся за весло-мачту), an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mädchens flatterte (на котором, уже высохший, развевался купальник девушки). Da – da – im Westen – war das Schiff! Ein Fischkutter (да – да – на западе – был корабль! Рыболовный катер).

 

Und ich war so müde wie der gesamte deutsche Bundestag während einer Montagnachmittag-Finanzdebatte. Es ging auf halb sechs. Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen, als mich das neue Motorengeräusch aufschreckte. Franziska schlief ganz fest. Süß sah sie aus. Ich stellte mich auf die vordere Bank und hielt mich an dem Riemen-Mast fest, an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mädchens flatterte. Da – da – im Westen – war das Schiff! Ein Fischkutter.

 

Weiß blinkte er in der frühen Sonne (белым блестел он на раннем солнце). Gar nicht so sehr weit (совсем не так далеко), vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter (наверное, семьсот – восемьсот метров).

«Heeei!» schrie ich (ээээй! – закричал я).

Franziska fuhr auf (Франциска вскочила). «O Gott!» Sie rieb sich die Augen (о, Боже! – она протерла глаза; reiben – тереть). «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff?» (о, Боже, я крепко спала. Корабль?)

«Ja», sagte ich, «ein Fischer!» (да, – сказал я, – рыболов) und schrie: «Hiiilfe!» und wieder «Hiiilfe!» (и закричал: на помощь! – и снова: на помощь!)

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen. Jetzt war ich bei ihr. Dort – zehn Meter entfernt – schnitt die Haiflosse durchs Wasser. | Meine Arme waren wie gelähmt. Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glühwürmchen über dem Wasser. | Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen. | Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten. | Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste. | Sie rückte ohne ein Wort beiseite. Ich ließ den Anker ins Wasser und verknotete die Leine schön fest, wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei. | Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder. Lange und ausgiebig und so, dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror. | Nein», sagte ich, «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen, mich ganz fürchterlich zu verlieben. | Gegen drei, im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser, wurde es so bitter kalt, dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Zähnen klapperte. | Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Nein? – Abführen!| Ja – er drehte bei. Der Kahn richtete die Nase auf uns. Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas, aber das konnten wir nicht verstehen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)