Читайте также:
|
|
Na hör mal», grollte ich.
«Nein», sagte sie, «ich meine doch nicht deine Einladung, sondern den Tintenfisch! Schmeckt das? Wenn ich mir vorstelle, wie die aussehen...»
«Aber Schweinekotelett magst du, nicht wahr (но свиные котлеты тебе нравятся, не так ли)? Und wenn du dir so 'ne fette Bauernsau vorstellst (и когда ты представляешь себе такую жирную крестьянскую свинью), wie sie mit dem Hintern in der Jauche hockt... (как она сидит на заднице в навозной жиже...)»
«Du hast Recht», gab sie zu (ты прав, – согласилась она), wenn's ihr auch schwerfiel (хотя ей далось это с трудом), «und was ist Brosec?» (а что такое бросек?)
«Ein einheimischer Wein (местное вино) – du wirst schon sehen (ты увидишь)! Danach wirst du sehr fröhlich sein (после этого ты будешь очень рада), mein Schatz (мое сокровище), und – noch schneller einschlafen!» (и – заснешь еще быстрее!)
«Aber Schweinekotelett magst du, nicht wahr? Und wenn du dir so 'ne fette Bauernsau vorstellst, wie sie mit dem Hintern in der Jauche hockt...»
«Du hast Recht», gab sie zu, wenn's ihr auch schwerfiel, «und was ist Brosec?»
«Ein einheimischer Wein – du wirst schon sehen! Danach wirst du sehr fröhlich sein, mein Schatz, und – noch schneller einschlafen!»
«Scheusal!» sagte sie (чудовище! – сказала она).
Wir fanden die Taverne (мы нашли таверну), von der gestern schon die Österreicher geschwärmt hatten (о которой вчера уже с восторгом отзывались австрийцы), setzten uns draußen unter die weinlaubumrankte Pergola (сели снаружи в беседке, увитой виноградной листвой; das Laub – листва), bestellten Tintenfisch (заказали каракатицу), woraufhin ein mächtiges Geklapper und Gewirtschafte in der kleinen Bratküche losging (после чего в маленькой кухне начался сильный стук и грохот), und tranken vorsichtig (и осторожно выпили), aber mit Genuss (но с наслаждением), den ersten Schluck Brosec (первый глоток бросека), den uns der Wirt (который нам хозяин), der wie ein Neapolitaner aussah (выглядевший, как неаполитанец) und wie fünf Neapolitaner redete (и говоривший, как пять неаполитанцев), aus der Literflasche eingeschenkt hatte (налил из литровой бутылки).
Scheusal!» sagte sie.
Wir fanden die Taverne, von der gestern schon die Österreicher geschwärmt hatten, setzten uns draußen unter die weinlaubumrankte Pergola, bestellten Tintenfisch, woraufhin ein mächtiges Geklapper und Gewirtschafte in der kleinen Bratküche losging, und tranken vorsichtig, aber mit Genuss, den ersten Schluck Brosec, den uns der Wirt, der wie ein Neapolitaner aussah und wie fünf Neapolitaner redete, aus der Literflasche eingeschenkt hatte.
Es war sehr husch hier (здесь было очень тихо), malerisch, gemütlich und relativ sauber und (живописно, уютно и относительно чисто, и) – trotz allem Liebäugeln mit dem Tourismus (несмоторя на все заигрывание с туризмом) – noch sehr ursprünglich und volkstümlich (еще очень самобытно и народно; der Ursprung – начало, источник, происхождение). An den Wänden hingen Korbflaschen (на стенах висели бутыли), Maultiersättel, Knoblauchzöpfe, Fischspieße (седла мулов, косы чеснока и вертела для рыбы; der Knoblauch – чеснок; der Zopf – коса; der Spieß – копье; вертел) und wagenradgroße Strohhüte (и соломенные шляпы величиной с колесо автомобиля). Über der Ausgangstür war ein Plakat (над выходной дверью был плакат), in dem in fünf Sprachen «Auf Wiedersehen» gesagt wurde (на котором было написано на пяти языках «До свидания»). Die deutsche Fassung hieß: «Äff Fiedersehän!» (немецкий вариант /редакция, изложение/ назывался: До свидания /искаж./)
Es war sehr husch hier, malerisch, gemütlich und relativ sauber und – trotz allem Liebäugeln mit dem Tourismus – noch sehr ursprünglich und volkstümlich. An den Wänden hingen Korbflaschen, Maultiersättel, Knoblauchzöpfe, Fischspieße und wagenradgroße Strohhüte. Über der Ausgangstür war ein Plakat, in dem in fünf Sprachen «Auf Wiedersehen» gesagt wurde. Die deutsche Fassung hieß: «Äff Fiedersehän!»
Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen Gäste (мы были единственными гостями в этог послеполуденный час). Man konnte über den Rand der hüfthohen Steinmauer (можно было через край каменной стены на высоте бедра; die Hüfte – бедро) direkt auf den Hafen sehen (прямо видеть порт)! Eine Menge Volk saß (множество народа), stand und lungerte dort herum (сидело и слонялось вокруг без дела). Frauen hielten Mulis am Halfter (женщины держали мулов за недоуздки), Kinder spielten lachend Kriegen und Fangen (дети играла в салки /пятнашки/: «получать и ловить»), Männer standen in Gruppen (мужчины стояли группами), redeten wahrscheinlich von der großen Jelsaer Politik (разговаривали, наверное, о большой йельзасской политике) und kratzten sich an Bauch oder Hinterkopf (и чесали животы и затылки).
Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen Gäste. Man konnte über den Rand der hüfthohen Steinmauer direkt auf den Hafen sehen! Eine Menge Volk saß, stand und lungerte dort herum. Frauen hielten Mulis am Halfter, Kinder spielten lachend Kriegen und Fangen, Männer standen in Gruppen, redeten wahrscheinlich von der großen Jelsaer Politik und kratzten sich an Bauch oder Hinterkopf.
Ich hatte meine Hand über Franziskas gefaltete Hände gelegt (я положил руку на сложенные руки Франциски). Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen (мы наблюдали за суетой и молчали). Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch (хозяин принес великолепно хрустящее мясо каракатицы), dazu einen wunderbar gewürzten Salat (к этому чудесно приправленный салат) aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken (из помидоров, паприки, пепперони и огурцов), und erklärte mir (и объяснил мне), auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs (на мой вопрос о причине скопления народа; der Auflauf – толпа, скопление народа), dass in zehn Minuten oder später das nachmittägliche Fährschiff von Split hier einträfe (что через десять минут или позже прибудет послеполуденный паром; eintreffen). Wir aßen mit großem Behagen (мы ели с большим удовольствием). Es schmeckte mir besser (мне было вкусно лучше = по-моему, было вкуснее) als das raffinierteste Menü in einem Schlemmerlokal (чем самое изысканное меню в ресторане для чревоугодников; der Schlemmer – кутила, чревоугодник).
Ich hatte meine Hand über Franziskas gefaltete Hände gelegt. Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen. Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch, dazu einen wunderbar gewürzten Salat aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken, und erklärte mir, auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs, dass in zehn Minuten oder später das nachmittägliche Fährschiff von Split hier einträfe. Wir aßen mit großem Behagen. Es schmeckte mir besser als das raffinierteste Menü in einem Schlemmerlokal.
«Prima!» sagte Franziska (отлично, – сказала Франциска).
«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich (ты можешь спокойно чавкать, – сказал я).
Als wir gerade fertig waren (как только мы закончили) und uns die fettigen Münder mit den Papierservietten abgewischt hatten (и вытерли себе жирные рты бумажными салфетками) und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zurücklehnten (и откинулись, очень сытые, довольные и в хорошем настроении; guter Dinge sein – быть в хорошем настроении), traf das Schiff ein (прибыл корабль). Es war ein Fährschiff (это был паром), wie sie auch bei uns (как они у нас тоже) – etwa zu den Nordseeinseln (например к островам Северного моря) – verkehren (ходят, курсируют), schneeweiß gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein (белоснежный с сверкающе-красной звездой на трубе; streichen – красить) und auf den Namen «Postira» getauft (крещеный именем «Постира»).
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ja, danke», sagte sie, zögerte und wurde rot, was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte. | | | Prima!» sagte Franziska. |