Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt.

Читайте также:
  1. Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.
  2. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  3. Ach so», sagte ich.
  4. Airdeallachalert, watchful, aireachattentive, aireachtбlachperceptive, beo gastaon the ball, crнonnaastute, cъramach
  5. Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.
  6. An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.
  7. Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.

«Bist du verknallt in das Mädchen?» fragte Kulle jetzt. «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen ausschütten, wie einer Mutter!»

Ich fürchte ja», sagte ich ziemlich leise.

 

«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle (чего захотел! – сказал Кулле; /из строки старого шлягера: “ausgerechnet Bananen verlangt sie von mir!“/).

«Ich ruf dich an!» sagte ich. (я тебе позвоню! – сказал я).

«Sei so günstig!» sagte er (будь так добр: «благосклонен»! – сказал он) Das neue Büromädchen ließ mich hinaus (новая офисная девушка выпустила меня). «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig (до свидания, господин барон! – сказала она почтительно). Aber ich konnte nicht lachen (но я не мог смеяться).

 

Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle.

Ich ruf dich an!» sagte ich.

Sei so günstig!» sagte er.

Das neue Büromädchen ließ mich hinaus. «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig. Aber ich konnte nicht lachen.

 

Der Fehler, den ich nun (ошибка, которую я сейчас) – aus lauter Zerstreutheit und Engagement (исключительно из рассеянности и занятости) –machte (сделал), beweist (доказывает), wie berechtigt die Forderung (как справедливо требование) nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist (о строгом разграничении личной жизни и службы). Ich fuhr zur Witwe Fiebig, Drosselweg 26 (я поехал к вдове Фибиг, Дросельвег, 26), stellte mein Auto direkt vor ihre Reihenhaus-Haustür (поставил мою машину прямо перед дверью ее секционного дома), verscheuchte gewaltsam alle Gedanken an Franziska aus meinem Kopf (разогнал все мысли о Франциске из головы), konzentrierte mich auf die bevorstehende Aufgabe und klingelte (сконцентрировался на предстоящем задании и позвонил).

 

Der Fehler, den ich nun – aus lauter Zerstreutheit und Engagement –machte, beweist, wie berechtigt die Forderung nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist. Ich fuhr zur Witwe Fiebig, Drosselweg 26, stellte mein Auto direkt vor ihre Reihenhaus-Haustür, verscheuchte gewaltsam alle Gedanken an Franziska aus meinem Kopf, konzentrierte mich auf die bevorstehende Aufgabe und klingelte.

 

Es dauerte zwei Minuten (это длилось две минуты).

Ich hatte das deutliche Gefühl (у меня было ясное чувство), durch das Guckloch in der Tür besichtigt zu werden (что меня осматривают через глазок в двери). Dann wurde geöffnet (потом открыли). Die Frau sah nett aus (женщина выглядела мило). Sie trug ein cognacfarbenes Jerseykleid (на ней было платье из джерси цвета коньяка), das ihre hübsche Figur unterstrich (которое подчеркивало ее прекрасную фигуру; unterstreichen). Ihr Gesicht war (ее лицо было) – von schwarzem Gelock umrahmt (обрамленное черными локонами) – blass, ohne sichtbares Make-up (бледное, без видимого макияжа)– nur der volle, große, gutgeschwungene Mund (только полный, большой, пухлый рот) war behutsam geschminkt (был осторожно = аккуратно накрашен).

 

Es dauerte zwei Minuten.

Ich hatte das deutliche Gefühl, durch das Guckloch in der Tür besichtigt zu werden. Dann wurde geöffnet. Die Frau sah nett aus. Sie trug ein cognacfarbenes Jerseykleid, das ihre hübsche Figur unterstrich. Ihr Gesicht war – von schwarzem Gelock umrahmt – blass, ohne sichtbares Make-up – nur der volle, große, gutgeschwungene Mund war behutsam geschminkt.

 

«Bitte?» fragte der Mund (пожалуйста? – спросил рот).

«Frau Fiebig?» fragte ich zurück (фрау Фибиг? – спросил я обратно = в ответ).

«Ja...» sagte der Mund (да... – сказал рот).

«Kriminalpolizei», sagte ich (уголовная полиция, – сказал я) und zückte meine Legitimation (и вытащил мое удостоверение), «Klipp. Ich würde Ihnen gern ein paar Fragen stellen, Frau Fiebig (Клипп. Я хотел бы задать Вам пару вопросов, фрау Фибиг).»

«Worum – worum handelt es sich?» (о чем – о чем идет речь?) Sie war überrascht (она была поражена, застигнута врасплох). Kunststück (фокус = еще бы).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 175 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Raus!» sagte sie. | Nein – aber sehr dekorativ... und – wie Fliegenleim für die Männer.» Er schwieg wieder. Ich wartete. | Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr. | Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an. | Zieroths Wohnung war noch dunkel. Er konnte, wenn er nicht ein Taxi genommen oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte, auch noch nicht da sein. | Ich fuhr hinterher. Es nieselte immer noch. Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter wich einer belebenden Jagdlust. | Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr, als ich zurück zu meinem Auto ging, nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war. | Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden. | Bitte!» sagte ich. | Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden. Begabt genug dafür war er. Seine Plädoyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann.| Bitte?» fragte der Mund.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)