Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ich fuhr hinterher. Es nieselte immer noch. Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter wich einer belebenden Jagdlust.

Читайте также:
  1. Allgemeine Charakteristik und Einordnung
  2. Allgemeine Kennzeichnung und Abgrenzung
  3. ALLGEMEINES ZUR ART UND FORM LEXIKALISCHER ENTLEHNUNGEN
  4. Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.
  5. Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis - Анкета для лиц, желающих получить разрешение на пребывание (визу)
  6. AT HOME THAT NIGHT, I get the butter beans simmering, the ham in the skillet.
  7. Das ist meine Schwester Lida

Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt. Er fuhr ziemlich scharf. Ich hatte Mühe, ihn im Auge zu behalten, ohne selbst bemerkt zu werden, denn es war nicht sehr viel Verkehr. Möglicherweise war meine Jagdlust albern. Wohin sollte Zieroth schon fahren? Es war doch eigentlich klar und verständlich, dass er – so jung verwitwet – nicht allein in der Wohnung sein mochte, in der ihn alles an die tote Frau erinnerte. Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden...

 

Aber warum parkte er jetzt seinen Opel (но почему он припарковал сейчас свой опель) in der Nähe des Vorortbahnhofs (недалеко от пригородной железной дороги) und ging auf den Taxistand zu? (и подошел к стоянке такси?)

Das Taxi, das er nahm (такси, которое он взял), brachte ihn in eine Stadtrandsiedlung (доставило его в поселение на городской окраине; die Siedlung – поселок). Vor einem Reihenhaus stieg Zieroth aus (перед одним секционным домом Цирот вышел; die Reihe – ряд). Ich verließ (я покинул), hundert Meter entfernt (на отдалении в сто метров), mein Auto und lief (мой автомобиль и быстро пошел) – den Kragen hochgeschlagen (с высоко поднятым воротником) und den Hut tief im Gesicht (и шляпой глубоко /опущенной/ на лицо) – langsam den Bürgersteig entlang auf ihn zu (медленно по тротуару по направлению к нему). Das Taxi fuhr ab (такси уехало).

 

Aber warum parkte er jetzt seinen Opel in der Nähe des Vorortbahnhofs und ging auf den Taxistand zu?

Das Taxi, das er nahm, brachte ihn in eine Stadtrandsiedlung. Vor einem Reihenhaus stieg Zieroth aus. Ich verließ, hundert Meter entfernt, mein Auto und lief – den Kragen hochgeschlagen und den Hut tief im Gesicht – langsam den Bürgersteig entlang auf ihn zu. Das Taxi fuhr ab.

 

Zieroth öffnete die Pforte im Jägerzaun vor dem Häuschen (Цирот открыл проход в заборе перед домиком), durchschritt den kleinen Vorgarten (пересек маленький палисадник) und klingelte an der Tür (и позвонил в дверь). Die Tür flog auf (дверь распахнулась). Eine Frau, offensichtlich jünger (женщина, явно моложе), stand da im Gegenlicht (стояла там в «противоположном свете»).

Sie breitete die Arme aus (она раскрыла руки) und warf sich Zieroth an den Hals (и бросилась Цироту на шею). «Liebling!» rief sie (Любимый! – крикнула она).

 

Zieroth öffnete die Pforte im Jägerzaun vor dem Häuschen, durchschritt den kleinen Vorgarten und klingelte an der Tür. Die Tür flog auf. Eine Frau, offensichtlich jünger, stand da im Gegenlicht. Sie breitete die Arme aus und warf sich Zieroth an den Hals. «Liebling!» rief sie.

 

Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr («любимый» было у меня еще в ушах), als ich zurück zu meinem Auto ging (когда я пошел назад к моей машине), nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war (после того, как Цирот исчез в доме незнакомой женщины с раскрытыми руками).

Ich merkte mir die Hausnummer (я заметил себе номер дома). An die Tür zu gehen (подойти к двери) und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern (и расшифровать имя на щели для писем), wagte ich nicht (я не рискнул). «Liebling!» (любимый!) – das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang (это не имело сестринского или родственного звучания; der Verwandte – родственник; die Verwandschaft – родственная связь, родственники). Ich fuhr nach Hause (я поехал домой). Es war halb eins (была половина первого).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Danke», sagte es. | Sobald als möglich», erwiderte ich. | War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» fragte ich auf gut Glück –selbst noch ungläubig, denn so viel Dusel gab's gar nicht. | Was gibt's?» rief er sie es. | Ja... und?» fragte ich. | Wo sitzen Sie?» fragte ich. | Raus!» sagte sie. | Nein – aber sehr dekorativ... und – wie Fliegenleim für die Männer.» Er schwieg wieder. Ich wartete. | Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr. | Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Zieroths Wohnung war noch dunkel. Er konnte, wenn er nicht ein Taxi genommen oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte, auch noch nicht da sein.| Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr, als ich zurück zu meinem Auto ging, nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)