Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ja. und?» fragte ich.

Читайте также:
  1. Bitte?» fragte der Mund.
  2. Der Wirt kam an unseren Tisch. «Alles gutt?» fragte er. «Sehr gut», erwiderte ich, obschon außer dem Essen und dem Wein gar nichts, aber auch gar nichts gut war.
  3. Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher.
  4. Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin. «Hübsches Mädchen!» sagte sie, als ich – der Einfachheit halber – genickt hatte.
  5. Ist die Frau ertrunken?» fragte ich.
  6. Sie öffnete verblüfft den Mund – ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen. «Chinesen?» fragte sie.

«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar – äh – Fragen stellen?»

Warum?» Mir sind Leute unsympathisch, die immerzu Ähs in ihre Rede flechten. Sollen sie doch fließend zu sprechen üben, verdammt noch mal!

«Ja», meinte Herr Hebelau, «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer... und wir sind natürlich an den – äh – Umständen interessiert, die...»

 

«Das glaub ich», sagte ich (я думаю = это понятно, – сказал я). «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn (о каком же страховании идет речь)? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht... (по болезни, в путешествии, от несчастного случая, гарантийное страхование...)?»

«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend (если позволите, – сдержанно выразился господин Хебелау), «würde ich darüber lieber mit Ihnen – äh – persönlich, Herr Kommissar. (я об этом лучше с Вами – э – лично, господин комиссар) Wir geben erstens (мы не даем, во-первых) – äh – grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und –» (э – принципиально неохотно справки/информацию по телефону)

 

«Das glaub ich», sagte ich. «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht...?»

«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend, «würde ich darüber lieber mit Ihnen – äh – persönlich, Herr Kommissar. Wir geben erstens – äh – grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und –»

 

«Moment mal», unterbrach ich (минуточку, – прервал я). «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen (я ведь и не хочу от вас информации), werter Herr (дражайший господин). Sie wollen doch eine von mir (Вы же хотите ее от меня), wenn mich nicht alles täuscht – oder (если я не заблуждаюсь – или: «если меня не все вводит в заблуждение»)? Und ich gebe erst recht keine telefonisch (и я уж точно не даю ее по-телефону). Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» (это даже запрещено в моей области... до свидания!) Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel (и с этим швырнул трубку на вилку; schmeißen). Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag (я был в плохой форме в этот поздний полдень).

 

Moment mal», unterbrach ich. «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen, werter Herr. Sie wollen doch eine von mir, wenn mich nicht alles täuscht – oder? Und ich gebe erst recht keine telefonisch. Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel. Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag.

 

Sonst hätte ich gleich geschaltet (иначе я бы сразу сообразил: «включился») und wäre sofort wach geworden (и сразу бы проснулся), als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel (когда прозвучало слово «страхователь»). Aber man hat so Tage (но имеются такие дни), an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht (когда за деревьями не видят леса), weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat (потому что настаиваешь на маргаритках, упираешься в маргаритки).

Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig (к счастью общество «Вельтринг» было упорным), weil für sie Geld auf dem Spiele stand (потому что для них в игре были деньги).

 

Sonst hätte ich gleich geschaltet und wäre sofort wach geworden, als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel. Aber man hat so Tage, an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht, weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat. Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig, weil für sie Geld auf dem Spiele stand.

 

Versicherungen, die zahlen sollen (страховки, которые нужно платить), entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten (развивают деятельность в изобретении трудностей), die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann (которое, в крайнем случае, можно сравнить с усердием каменщиков; vergleichen – сравнивать), wenn es darum geht (если речь идет о том), volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen (чтобы притащить полные ящики пива на праздник по случаю окончания строительства дома; der Kasten – ящик).

Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau (по этой причине мой телефон зазвонил через три минуты. Господин Хебелау).

 

Versicherungen, die zahlen sollen, entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten, die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann, wenn es darum geht, volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen. Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau.

 

«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp (извините «много раз», господин комиссар Клипп), ich habe mich da soeben (я только что) – äh – missverständlich ausgedrückt (э – неправильно выразился; missverständlich – вызывающий недоразумения, двусмысленный; missverstehen – ложно /неправильно, не так/ понимать). Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... (пожалуйста, давайте же мы в полном спокойствии...) Darf ich zu Ihnen kommen?» (могу я к Вам приехать?)

«Wo sitzen Sie?» fragte ich (где Вы сидите = находитесь? – спросил я).

Er nannte die Straße (он назвал улицу), in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte (где центральное правление «Вельтринг» имело свой дворец). Es war ungefähr in der Richtung meiner Wohnung (это было почти в направлении моей квартиры; ungefähr – приблизительно).

 

«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp, ich habe mich da soeben – äh – missverständlich ausgedrückt. Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... Darf ich zu Ihnen kommen?»


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Kommen Sie rein!» rief Leda und zog mich am Ärmel in ihre Wohnung. Das Treppenhaus dröhnte noch von meiner Stimme. | Es war gemein von mir, aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit. | Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte. | Es war halb zehn, als ich in meine Wohnung kam. Der gute Bürger in mir fand es wunderbar, dass hier alles so schön in Ordnung war. | Warum ausgerechnet ich?» wollte er wissen. | Und warum?» fragte ich. | Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen. | Danke», sagte es. | Sobald als möglich», erwiderte ich. | War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» fragte ich auf gut Glück –selbst noch ungläubig, denn so viel Dusel gab's gar nicht. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Was gibt's?» rief er sie es.| Wo sitzen Sie?» fragte ich.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)