Читайте также: |
|
«Das hätten Sie doch gleich sagen können!» sagte sie vorwurfsvoll (Вы же могли сказать это сразу! – сказала она с упреком) und knipste in dem dunklen Flur das Licht an (и зажгла свет в темной прихожей). Vier als Wachskerzen kostümierte Leuchter bestrahlten eine Tapete (четыре лампы, оформленные как восковые сввечи, осветили обои; die Kerze – свеча), auf der in vielen Sprachen «Willkommen!» stand (на которых на многоих языках стояло = было написано «добро пожаловать!»), sogar in Latein: «Salve!» (даже на латыни: «сальве!») «Wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» fragte ich (Вы были дружны с Альфредом Ладике? – спросил я).
«Kommen Sie doch erst mal näher», sagte sie aufgeregt (проходите же ближе, – сказала она взволнованно), ihr Busengebirge war in großer Bewegung (холмы ее груди были в большом движении; das Gebirge – горная местность). Sie öffnete eine Tür: «Bitte», sagte sie (она открыла дверь: пожалуйста, – сказала она).
«Das hätten Sie doch gleich sagen können!» sagte sie vorwurfsvoll und knipste in dem dunklen Flur das Licht an. Vier als Wachskerzen kostümierte Leuchter bestrahlten eine Tapete, auf der in vielen Sprachen «Willkommen!» stand, sogar in Latein: «Salve!»
Wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» fragte ich.
Kommen Sie doch erst mal näher», sagte sie aufgeregt, ihr Busengebirge war in großer Bewegung. Sie öffnete eine Tür: «Bitte», sagte sie.
Ich trat in ein Zimmer, in das ich schon siebenhundertvierunddreißigmal getreten bin (я вошел в комнату, в которую входил уже семьсот тридцать четыре раза): Sofa, zwei Sessel, hochglanzpolierter Tisch (диван, два кресла, до блеска отполированный стол; der Glanz – блеск, глянец), Wohnzimmerschrank mit Messingleisten (шкаф для гостиной с медными планками; die Leiste – планка, рейка) und geschliffenen Glasscheiben (и отшлифованными стеклами), Fernsehgerät (Rokoko) (телевизор (рококо); das Gerät – прибор) und eine Gebirgslandschaft in Öl über dem Sofa (и горный ландшафт маслом над диваном). Möbelbezüge bordeauxrot (обивка мебели бордово-красная; der Bezug – обивка; покрышка; чехол), Holz nussbraun (дерево орехово-коричневое), Tapete dreierlei grün mit goldenen Tupfen (обои в трех видах зеленого с золотыми крапинками). Und das Bild bunt – sehr bunt (и картина – пестрая, очень пестрая).
Ich trat in ein Zimmer, in das ich schon siebenhundertvierunddreißigmal getreten bin: Sofa, zwei Sessel, hochglanzpolierter Tisch, Wohnzimmerschrank mit Messingleisten und geschliffenen Glasscheiben, Fernsehgerät (Rokoko) und eine Gebirgslandschaft in Öl über dem Sofa. Möbelbezüge bordeauxrot, Holz nussbraun, Tapete dreierlei grün mit goldenen Tupfen. Und das Bild bunt – sehr bunt.
«Also», wiederholte ich (итак, – повторил я), «wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» (когда Вы дружили с Альфрадом Ладике?)
«Ach», ächzte sie (ах, – заохала она), wies auf den einen Sessel (указала на одно кресло; weisen) und plumpste in den anderen (и шлепнулась в другое), «ach, wissen Sie – das ist schon so lange her...» (ах, знаете – это было уже так давно...)
«Achteinhalb Monate», sagte ich (восемь с половиной месяцев, – сказал я), «jedenfalls ist Ihr letzter (во всяком случае, Ваше последнее) – Ihr letzter uns bekannter (Ваше последнее нам известное) – Brief an ihn nicht älter (письмо ему не старше), und da steht noch was von ewiger Liebe drin und so...» (и там написано еще что-то о вечной любви и так...)
«Also», wiederholte ich, «wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?»
«Ach», ächzte sie, wies auf den einen Sessel und plumpste in den anderen, «ach, wissen Sie – das ist schon so lange her...»
«Achteinhalb Monate», sagte ich, «jedenfalls ist Ihr letzter – Ihr letzter uns bekannter – Brief an ihn nicht älter, und da steht noch was von ewiger Liebe drin und so...»
«Ach, das wissen Sie alles?» fragte sie (ах, вы все это знаете? – спросила она) und schob, den Tränen nahe, ihre Unterlippe vor (и выдвинула, близкая к слезам, свою нижнюю губу; vorschieben).
«Alles», log ich (все, – соврал я; lügen), «nur nicht, warum Sie ihn ermordet haben!» (только не то, почему Вы его убили!)
Es war gemein von mir (это было подло c моей стороны), aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit (но эта толстая мещанка-Леда вызывала меня на грубость; der Spieß – копье; der Spießer = der Spießbürger – вооружённый горожанин, рядовой городской дружины; обыватель, мещанин; филистер).
«Nein!» kreischte sie (нет! – завизжала она). «Aber nein! Das habe ich doch nicht...» (нет же! Я же это не...)
«Entschuldigung», sagte ich (извините, – сказал я), weil sie mir plötzlich Leid tat (потому что мне вдруг стало жаль ее), «so meine ich das ja gar nicht (я же вовсе не имел это в виду; gar – вовсе)».
«Ach, das wissen Sie alles?» fragte sie und schob, den Tränen nahe, ihre Unterlippe vor. «Alles», log ich, «nur nicht, warum Sie ihn ermordet haben!»
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor. | | | Es war gemein von mir, aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit. |