Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor.

Читайте также:
  1. Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder. Lange und ausgiebig und so, dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror.
  2. Nein – aber sehr dekorativ... und – wie Fliegenleim für die Männer.» Er schwieg wieder. Ich wartete.

«Ich habe Sie schon anzurufen versucht», sagte der Moselliebhaber im weißen Kittel, «ist das Taschentuch ein nachträglich gefundenes Beweisstück für den Fall Ladicke?»

Wie kommen Sie darauf?» fragte ich.

Ganz einfach», erklärte er, «weil's die Blutgruppe des Ermordeten ist.

 

Dieselbe, die wir auch vorige Woche an der grauen Kostümjacke festgestellt haben (та самая, которую мы на прошлой неделе определили на сером жакете от костюма).» «Großartig!» rief ich (великолепно! – закричал я). «Es ist nicht dieselbe!» (это не та же самая!)

«Doch – gerade!» (конечно – именно та!) widersprach er verblüfft (возразил он озадаченно). «Es ist die gleiche (похожая, аналогичная) – Verzeihung (извините) –, aber nicht dieselbe... (но не та же самая) und das beweist mir, dass... (и это доказывает мне, что...) ach, Sie sind ein Engel (ах, Вы – ангел!)! Ich schenk Ihnen, glaub ich, doch eine Flasche (я думаю, я Вам все же подарю бутылку) – wie hieß der Saft?» (как там называется: «назывался» «сок»?)

 

Dieselbe, die wir auch vorige Woche an der grauen Kostümjacke festgestellt haben.»

«Großartig!» rief ich. «Es ist nicht dieselbe!»

Doch – gerade!» widersprach er verblüfft.

«Es ist die gleiche – Verzeihung –, aber nicht dieselbe... und das beweist mir, dass... ach, Sie sind ein Engel! Ich schenk Ihnen, glaub ich, doch eine Flasche – wie hieß der Saft?»

 

«Halten Sie die Luft an, Klipp» (не порите горячку, Клипп: «придержите воздух, задержите дыхание»), sagte der Chemiker (сказал химик) und zog seinen Kittel aus (и снял свой халат), denn es war Feierabend für ihn (поскольку для него был конец рабочего дня). «Aber es freut mich, wenn ich Ihnen geholfen habe!» (но я рад, если я Вам помог!) «Schönen Dank!» sagte ich (большое спасибо). «Und ich kriege es noch schriftlich, ja?» (и я получу это и письменно, да?)

«Automatisch», sagte er (автоматически, – сказал он), «innerhalb achtunddreißig Stunden!» (в течение тридцати восьми часов!)

 

«Halten Sie die Luft an, Klipp», sagte der Chemiker und zog seinen Kittel aus, denn es war Feierabend für ihn. «Aber es freut mich, wenn ich Ihnen geholfen habe!» «Schönen Dank!» sagte ich. «Und ich kriege es noch schriftlich, ja?» «Automatisch», sagte er, «innerhalb achtunddreißig Stunden!»

 

Ich ging beschwingt in mein Zimmer (окрыленный, я пошел в свою комнату), blätterte noch eine halbe Stunde in der Akte herum (листал дело еще полчаса), stellte fest (установил), dass Feuerhack sich kein Bein herausgerissen hatte (что Фойерхак не проявил особого рвения) – drei oberflächliche Vernehmungen im Kaufhaus in fünf Tagen (три поверхностных допроса в магазине за пять дней; die Oberfläche – поверхность) – und machte mich auf den Weg (и отправился в путь), um mir die Damen anzusehen (чтобы посмотреть на дам), deren Fotos in des toten Ladicke Brieftasche gewesen waren (чьи фотографии были в бумажнике мертвого Ладике) und deren Anschriften unsere Abteilungssekretärin säuberlich (и чьи адреса секретарша нашего отдела аккуратно; die Anschrift – адрес) aus der Korrespondenz auf einen Zettel übertragen hatte (перенесла из корреспонденции на одну записку).

 

Ich ging beschwingt in mein Zimmer, blätterte noch eine halbe Stunde in der Akte herum, stellte fest, dass Feuerhack sich kein Bein herausgerissen hatte – drei oberflächliche Vernehmungen im Kaufhaus in fünf Tagen – und machte mich auf den Weg, um mir die Damen anzusehen, deren Fotos in des toten Ladicke Brieftasche gewesen waren und deren Anschriften unsere Abteilungssekretärin säuberlich aus der Korrespondenz auf einen Zettel übertragen hatte.

 

Es waren zwölf Adressen (это были двенадцать адресов), sieben davon (семь из них) – die von Franziska eingerechnet (включая Франциску) – in und nahe bei Hamburg (в Гамбурге и в его окрестностях).

Ich hatte mir, an Hand des Stadtplans, eine Reiseroute gemacht (я, при помощи плана города, составил себе туристический маршрут). Bei Heidi Wanderscheck (с Венди Вандершек) – das war diejenige (это была та), die ihr Foto und ihre Briefe mit «Leda» unterschrieben hatte (которая подписывала свои фотографии и письма «Леда») – fing ich an (я начал). Ich wollte das dicke Ende schon am Anfang hinter mich bringen (я хотел самое трудное: «толстый конец /например бревна/» преодолеть с самого начала).

 

Es waren zwölf Adressen, sieben davon – die von Franziska eingerechnet – in und nahe bei Hamburg. Ich hatte mir, an Hand des Stadtplans, eine Reiseroute gemacht. Bei Heidi Wanderscheck – das war diejenige, die ihr Foto und ihre Briefe mit «Leda» unterschrieben hatte – fing ich an. Ich wollte das dicke Ende schon am Anfang hinter mich bringen.

 

Sie öffnete selbst auf mein Klingeln die Tür ihrer Wohnung (она сама открыла дверь своей квартиры на мой звонок) in dem auf modern gemachten Mietshaus (в отделанном под современный доходном доме), das durch die Nüchternheit der Glas-Stahl-Beton-Architektur (который, благодаря будничности архитектуры стекла, стали и бетона) noch schäbiger wirkte als die schäbigen Mietskasernen der zwanziger Jahre (выглядел: «воздействовал» еще более жалко, чем убогие доходные «казармы» двадцатых годов; die Mietskaserne – густонаселённый /беднотой/ дом), die wenigstens so dunkle Hausflure haben (которые, по крайней мере, имели такие темные площадки этажа, коридоры), dass man den Handwerkerpfusch nicht gleich sieht (что не сразу был виден брак рабочих; der Handwerker – ремесленник; der Pfusch – халтура, брак). «Sie wünschen?» fragte sie (Вы желаете = что Вам угодно? – спросила она).

 

Sie öffnete selbst auf mein Klingeln die Tür ihrer Wohnung in dem auf modern gemachten Mietshaus, das durch die Nüchternheit der Glas-Stahl-Beton-Architektur noch schäbiger wirkte als die schäbigen Mietskasernen der zwanziger Jahre, die wenigstens so dunkle Hausflure haben, dass man den Handwerkerpfusch nicht gleich sieht. «Sie wünschen?» fragte sie.

 

«Kann ich Sie bitte einen Moment sprechen?» fragte ich (могу я с Вами немного поговорить? – спросил я).

«Ich kaufe nichts!» sagte sie (я ничего не покупаю! – сказала она).

Verflucht noch mal (проклятье еще раз). «Ich will Ihnen nichts verkaufen», sagte ich sanft (я не хочу Вам ничего продавать – сказал я мягко), «ich will Ihnen nur ein paar Fragen...» (я хочу Вам только пару вопросов...)

«Ach so», sagte sie (ах, так, – сказала она) und zog die Oberlippe hoch (и подняла верхнюю губу), «Sexualleben und so – nicht bei mir!» (сексуальная жизнь и такое – не у меня!) und wollte die Tür zuschlagen (и хотела захлопнуть дверь), aber da hatte ich schon den Fuß dazwischen (но моя нога была уже там: «между»).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang. | Was – was ist?» fragte sie flüsternd. | Wenn du mir sagst, wo du von halb elf an gewesen bist, ist doch alles in Ordnung!» sagte ich. | Ja», sagte er ohne jede Bewegung. | Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt. Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon. | Es fing an, hell zu werden. Richtig rosenfingrige Morgenröte, die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte, breitete sich aus. | Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche. | Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben. | Was für einen Bericht?» unterbrach ich. | Als», korrigierte ich. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wut war das letzte, was mir in dieser Geschichte weiterhelfen würde.| Kommen Sie rein!» rief Leda und zog mich am Ärmel in ihre Wohnung. Das Treppenhaus dröhnte noch von meiner Stimme.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)