Читайте также:
|
|
«Mein Name ist Stepanovic», sagte der Kollege (меня зовут Степанович, – сказал коллега), «Kriminalpolizei. Bitteserr, ich muss – (уголовная полиция. Пожалуйста, я должен...)» er sah sich um (он оглянулся) – «können wir nicht hineingehen, bitte?» (пожалуйста, мы можем войти). Franziska nickte und trat zurück (Франциска кивнула и отступила назад). Sie war sehr blass (она была очень бледна), aber das konnte auch an dem kalten Kugellampenlicht liegen (но это могло объясняться и холодным светом шаровой лампы). Stepanovic ging hinein (Степанович вошел внутрь), Franziska schloss (Франциска закрыла), nachdem auch ich eingetreten war (после того, как я тоже вошел), die Tür zum Gang (дверь в коридор) und stand nun neben mir und sagte: «Ja – bitte?» (и стояла теперь рядом со мной, и сказала: да – пожалуйста?)
«Mein Name ist Stepanovic», sagte der Kollege, «Kriminalpolizei. Bitteserr, ich muss –» er sah sich um – «können wir nicht hineingehen, bitte?»
Franziska nickte und trat zurück. Sie war sehr blass, aber das konnte auch an dem kalten Kugellampenlicht liegen. Stepanovic ging hinein, Franziska schloss, nachdem auch ich eingetreten war, die Tür zum Gang und stand nun neben mir und sagte: «Ja – bitte?»
Das Zimmer war ein bisschen unordentlich (в комнате был небольшой беспорядок), wie solche Hotelzimmer stets sind (как такие гостиничные номера обычно бывают), wenn man sich für längere Zeit darin einrichtet (если там устраиваются на долгое время), weil es an Behältnissen für den Krimskrams fehlt (так как не хватает хранилищ для безделушек), den Menschen so mit sich herumschleppen (которые люди с собой таскают повсюду): Bücher, Zeitschriften, Schreibpapier, Sonnenöl, irgendwelche Cremes, Tabletten, Sprays, Modeschmuckstücke, Stoffpuppen... was weiß ich (книги, журналы, письменная бумага, противоожоговое масло, какие-нибудь кремы, таблетки, аэрозоли, модные украшения... я не знаю). «Sie kommen wegen des Mordes an Alfred Ladicke, nicht wahr?» fragte Franziska (Вы пришли из-за убийства Альфреда Ладике, не так ли?) – jetzt ruhig und sicher (теперь спокойно и уверенно).
Das Zimmer war ein bisschen unordentlich, wie solche Hotelzimmer stets sind, wenn man sich für längere Zeit darin einrichtet, weil es an Behältnissen für den Krimskrams fehlt, den Menschen so mit sich herumschleppen: Bücher, Zeitschriften, Schreibpapier, Sonnenöl, irgendwelche Cremes, Tabletten, Sprays, Modeschmuckstücke, Stoffpuppen... was weiß ich.
Sie kommen wegen des Mordes an Alfred Ladicke, nicht wahr?» fragte Franziska – jetzt ruhig und sicher.
«Nicht direkt!» sagte Stepanovic (не непосредственно! – сказал Степанович). Er druckste herum (он замялся). Ich war erstaunt (я удивился), ihn so zu sehen (видеть его таким), nachdem er bisher (после того как он до этого), im Umgang mit den Polizisten, Hotelleuten, mit Zieroth und auch mit mir sehr bestimmt und geradezu gewesen war. (в обращении с полицейскими, людьми из отеля, с Циротом и со мной тоже был решителен и прям).
«Wo sind Sie am Abend gewesen, bitte, Fräulein Jansen?» fragte er schließlich (где Вы были вечером, фройляйн Йансен? – споросил он наконец). «Von halb elf Uhr an?» (начиная с половины одиннадцатого?)
Nicht direkt!» sagte Stepanovic. Er druckste herum. Ich war erstaunt, ihn so zu sehen, nachdem er bisher, im Umgang mit den Polizisten, Hotelleuten, mit Zieroth und auch mit mir sehr bestimmt und geradezu gewesen war.
«Wo sind Sie am Abend gewesen, bitte, Fräulein Jansen?» fragte er schließlich. «Von halb elf Uhr an?»
«Welchen Abend?» fragte Franziska (каким вечером? – спросила Франциска). Sie griff nach meinem Arm (она взяла мою руку), als fühle sie die Bedrohung (словно чувствовала угрозу; bedrohen – угрожать).
«Vergangenen Abend», half ich (прошлым вечером, – помог я). «Herr Kriminalkommissar Stepanovic muss wissen (господин комиссар уголовной полиции должен знать), wo du gewesen bist (где ты была), als du nicht mit uns im Saal warst und...» (когда ты не была с нами в зале и...)
«Ich – ich...» Sie stotterte (я – я... – она запнулась). «Aber warum, um Himmels willen? (но почему, ради Бога?) Was hat das mit Ladicke zu tun (какое это имеет отношение к Ладике), wo ich gestern Abend war (где я была вчера вечером?)? Ich war spazieren – die Straße entlang (я гуляла – вдоль по улице), bis zur Bucht (до бухты). Mir war nicht gut, ich wollte (мне было нехорошо, я хотела) – ich brauchte frische Luft. Warum...?» (мне нужен был свежий воздух. Почему = в чем дело...?)
«Welchen Abend?» fragte Franziska. Sie griff nach meinem Arm, als fühle sie die Bedrohung. «Vergangenen Abend», half ich. «Herr Kriminalkommissar Stepanovic muss wissen, wo du gewesen bist, als du nicht mit uns im Saal warst und...»
«Ich – ich...» Sie stotterte. «Aber warum, um Himmels willen? Was hat das mit Ladicke zu tun, wo ich gestern Abend war? Ich war spazieren – die Straße entlang, bis zur Bucht. Mir war nicht gut, ich wollte – ich brauchte frische Luft. Warum...?»
«Haben Sie Frau Zieroth gesehen (Вы видели фрау Цирот), als Sie gegangen sind an frische Luft?» wollte Stepanovic wissen (когда Вы пошли на свежий воздух? – хотел знать Степанович).
«Nein!» sagte Franziska leise. (нет! – сказала Франциска тихо) «Was ist mit Frau Zieroth?» (что с фрау Цирот?)
«Sie wussten, dass diese ist hier?» (Вы знали, что она здесь?)
«Ja...» (да...)
«Sie wussten, dass sie wohnt im Hotel Metropol?» (Вы знали, что она живет в гостинице «Метрополь?)
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang. | | | Wenn du mir sagst, wo du von halb elf an gewesen bist, ist doch alles in Ordnung!» sagte ich. |