Читайте также: |
|
Ich widmete mich dem Rotwein (я посвятил себя красному вину) und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu (и видел повышение уровня алкоголя у себя внутри; der Pegel – водомерная рейка, футшток, водомерный пост; указатель уровня воды). Zwischendurch tanzte ich auch mal (между этим я потанцевал разок), ich weiß nicht mehr mit wem (я больше не знаю с кем), denn ich war viel zu sehr mit mir selbst (поскольку я был слишком /сам/ c собой), mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte (Франциской, письмом, которое я хотел ей написать) und mit dem Gedanken ans Kofferpacken (и мыслями об упаковке чемодана; der Gedanke), das bevorstand (которая предстояла) und das ich hasse (и которую я ненавидел), beschäftigt (занят).
Ich widmete mich dem Rotwein und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu. Zwischendurch tanzte ich auch mal, ich weiß nicht mehr mit wem, denn ich war viel zu sehr mit mir selbst, mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte und mit dem Gedanken ans Kofferpacken, das bevorstand und das ich hasse, beschäftigt.
Zu viel durfte ich nicht mehr trinken (лишнего я не имел права пить), der Wein war zwar wundervoll, aber... (хотя вино было удивительным, но...)
Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu (управляющий отеля прошел через ряды столов ко мне). «Bitte, Herr Klipp», sagte er (пожалуйста, господин Клипп, – сказал он), «kommen Sie in Rezeption (подойдите к столу регистрации), es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.» (там один мужчина, он хочет с Вами поговорить) «Was für ein Mann?» fragte ich (что за мужчина? – спросил я).
Er sah sich ängstlich um (он испуганно оглянулся), aber die anderen tanzten (но остальные танцевали). Keiner konnte ihn hören (никто не мог его услышать). «Polizei!» sagte er (полиция! – сказал он) und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter (и сделал лицо, как у человека, приглашающего на похороны /или сообщающего о смерти родственника; die Leiche – труп).
Zu viel durfte ich nicht mehr trinken, der Wein war zwar wundervoll, aber...
Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu. «Bitte, Herr Klipp», sagte er, «kommen Sie in Rezeption, es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.»
Was für ein Mann?» fragte ich.
Er sah sich ängstlich um, aber die anderen tanzten. Keiner konnte ihn hören. «Polizei!» sagte er und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter.
«Mitten in der Nacht?» fragte ich (среди ночи? – спросил я), schon im Aufstehen (уже вставая), steckte meine Zigaretten ein (сунул мою сигарету) und folgte ihm (и последовал за ним). Ich war gleich 0,5 Promille nüchterner (я сразу стал но 0,5 промилле трезвее; das Promille – одна тысячная часть). In der Rezeption stand ein sehr langer (у стола регистрации стоял очень длинный), sehr dünner (очень худой), sehr dunkler Mann in Zivil (очень мрачный мужчина в штатском). Er hatte einen dicken schwarzen Schnauzbart (у него были густые черные усы), wie ihn bei uns manche Dichter tragen (какие носят у нас некоторые поэты), und große dunkle Augen (большие темные глаза) und schmale, langgliedrige Hände (и худые длинные руки; das Glied – член) mit dunklen Nikotinflecken (с темными пятнами никотина; der Flecken) und dunklen Fingernägeln (и темными ногтями на пальцах; der Nagel – ноготь).
Mitten in der Nacht?» fragte ich, schon im Aufstehen, steckte meine Zigaretten ein und folgte ihm. Ich war gleich 0,5 Promille nüchterner. In der Rezeption stand ein sehr langer, sehr dünner, sehr dunkler Mann in Zivil. Er hatte einen dicken schwarzen Schnauzbart, wie ihn bei uns manche Dichter tragen, und große dunkle Augen und schmale, langgliedrige Hände mit dunklen Nikotinflecken und dunklen Fingernägeln.
Auch seine Stimme war dunkel (его голос тоже был мрачным): «Stepanovic», sagte er (Степанович, – сказал он) mit dieser dunklen Stimme (этим мрачным голосом) und deutete eine Verbeugung an (и обозначил поклон).
«Klipp», sagte ich, (Клипп, – сказал я) «was kann ich für Sie tun?» (что я могу для Вас сделать?)
«Ich bin Kollege von Ihnen», sagte er (я Ваш коллега) und zog einen Ausweis in einer Cellophanhülle (и вытащил удостоверение в целлофоновой обложке), auf dem sein Foto war (на котором была его фотография) und ein Stempel und (и штемпель, и) – neben Unverständlichem (рядом с непонятным) – in großen Buchstaben das Wort «Policia» (большими буквами слово «полиция»).
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ach so», sagte ich. | | | Ist die Frau ertrunken?» fragte ich. |