Читайте также:
|
|
Und ein halbes Dutzend Stunden später (полдюжину часов позже) sollte sich herausstellen (должно было выясниться), dass Franziska mit ihrem Spruch Recht hatte (что Франциска была права со своим изречением) – aber das wussten wir natürlich noch nicht (но этого мы, конечно, еще не знали).
Am Himmel wuchs eine dünne weiße Wolke (на небе росло тонкое белое облако), die wie eine riesenhafte Feder aussah (выглядевшее, как гигантское перо). Ich malte mir aus (я расписал = вообразил себе), dass ich morgen um diese Zeit schon in Österreich sein würde (что завтра в это время я уже буду в Австрии).
Und ein halbes Dutzend Stunden später sollte sich herausstellen, dass Franziska mit ihrem Spruch Recht hatte – aber das wussten wir natürlich noch nicht.
Am Himmel wuchs eine dünne weiße Wolke, die wie eine riesenhafte Feder aussah. Ich malte mir aus, dass ich morgen um diese Zeit schon in Österreich sein würde.
Früh um vier fuhr das erste Fährschiff von Jelsa nach Split (рано в четыре часа отправлялся первый паром из Йельзы в Сплит), das hatte Anschluss an einen Zug (он согласован с поездом; der Anschluss – присоединение, подключение; согласованность расписаний движения поездов), mit dem ich in Rijeka am Nachmittag den Express nach Deutschland erreichen konnte (с которым я в Риеке после полудня доберусь до экспресса в Германию). Frau Kiebitz, die tüchtige Polizeichefsekretärin (фрау Кибиц, дельная секретарша), hatte mir die Rückverbindungen auch herausgesucht und aufgeschrieben (выбрала и записала мне также и обратные соединения; die Verbindung – соединение, связь /в том числе и транспортная/). Wenn es dann hier wirklich regnete (если потом здесь действительно пойдет дождь) – falls sich die Prognose des Wirts erfüllte (если исполнится прогноз хозяина) –, würde Franziska im Hotel sitzen (Франциска будет сидеть в отеле) und Trübsal blasen (предаваться унынию) und über meinen Brief grübeln (и ломать голову над моим письмом).
Früh um vier fuhr das erste Fährschiff von Jelsa nach Split, das hatte Anschluss an einen Zug, mit dem ich in Rijeka am Nachmittag den Express nach Deutschland erreichen konnte. Frau Kiebitz, die tüchtige Polizeichefsekretärin, hatte mir die Rückverbindungen auch herausgesucht und aufgeschrieben. Wenn es dann hier wirklich regnete – falls sich die Prognose des Wirts erfüllte –, würde Franziska im Hotel sitzen und Trübsal blasen und über meinen Brief grübeln.
Denn ich würde ihr (так как я ей), ehe ich abfuhr (прежде чем я уеду), alles schreiben (все напишу), was zu sagen ich zu feige (что сказать я слишком труслив) – oder zu verliebt – war (или слишком влюблен).
Aber vielleicht regnete es nicht (но, может быть дождя не будет). Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen (этого я себе все равно не мог представить), wie das Meer (как море), – das sonnendurchglühte Dorf (прокаленная деревня; glühen – накалять, раскалять, обжигать), die ausgedörrten Berge ringsum (иссушенные горы вокруг), die staubgrauen Pinien und Agaven (серые от пыли пинии и агавы), die trockenen Geröllstraßen (сухие песчаниковые улицы; das Geröll – скатанные обломки пород /валуны, булыжники, галька; rollen – катиться) und die leichtgewandeten Touristen bei Regen aussehen würden (и туристы в легком одеянии будут выглядеть при дожде; das Gewand – одеяние).
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Der Wirt kam an unseren Tisch. «Alles gutt?» fragte er. «Sehr gut», erwiderte ich, obschon außer dem Essen und dem Wein gar nichts, aber auch gar nichts gut war. | | | Denn ich würde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige – oder zu verliebt – war. |