Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er.

Читайте также:
  1. Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen.
  2. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  3. Ach so», sagte ich.
  4. Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.
  5. Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.
  6. Bart!» sagte ich und legte auf.
  7. Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte.

 

«Tja – denn man los!» sagte ich (н-да – давайте же! – сказал я).

Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Träume (есть особый вид плохих снов), in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft (в котором бежишь по бесконечно длинному, голому коридору), ohne umkehren zu können (и при этом не можешь повернуть обратно) – und man spürt und weiß im Traum (и во сне он чувствуешь и знаешь), dass dort, wo dieser Gang doch endet (что там, где заканчивается этот коридор), irgendein Unheil lauert... (подстерегает какая-нибудь беда) So ein Gefühl hatte ich jetzt (такое же чувство у меня было сейчас), als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen (когда мы отправились искать господина Цирота), um ihm den Tod seiner Frau zu melden (чтобы сообщить ему смерть его жены).

Tja – denn man los!» sagte ich.

Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Träume, in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft, ohne umkehren zu können – und man spürt und weiß im Traum, dass dort, wo dieser Gang doch endet, irgendein Unheil lauert... So ein Gefühl hatte ich jetzt, als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen, um ihm den Tod seiner Frau zu melden.

 

Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren (Степанович узнал от метрдотеля; der Empfang – прием), dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei (что Цирот еще не в своей комнате). «Er wollte in die Bar...» erklärte er mir (он хотел в бар... – объяснил он мне). «Wann war das?» fragte ich (когда это было? – спросил я). Er übersetzte die Frage (он перевел вопрос).

Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern (служащий отеля вопросительно пожал плечами; die Schulter – плечо; heben – поднимать) und sah nach der Uhr, ehe er antwortete (и посмотрел на часы, прежде чем он ответил).

 

Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren, dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei.

Er wollte in die Bar...» erklärte er mir.

Wann war das?» fragte ich.

Er übersetzte die Frage.

Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern und sah nach der Uhr, ehe er antwortete.

 

«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic (может быть, прошло добрых два часа... – перевел Степанович; der Dolmetscher – устный переводчик, толмач). Wir gingen den Gang zur Bar (мы пошли по коридору в бар), die sich in den Kellerräumen des Hotels Metropol befand, entlang (который находился в подвальных помещениях отеля «Метрополь»).

Der Gang war fast so kahl wie die Gänge meiner bösen Träume (коридор был почти такой же пустой, как коридоры моих дурных: «злых» снов). Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol (он отличался только интенсивным запахом табака и алкоголя) von meinen Albtraumgängen (от моих кошмарных снов; der Albtraum = der Alptraum – кошмар/ный сон/).

Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet (бар был низким, тесным, освещен красным светом) und ziemlich voll (и довольно полным). Gedämpftes Gemurmel schlug uns entgegen (приглушенный говор устремился нам навстречу), dazwischen ein Lachquietscher (между ним визжание смеха; quietschen – пищать, визжать) und halblautes Radio- oder Grammophongedudel (и полугромкое радио и завывание граммофона; dudeln – играть на волынке, дудеть).

 

Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic. Wir gingen den Gang zur Bar, die sich in den Kellerräumen des Hotels Metropol befand, entlang. Der Gang war fast so kahl wie die Gänge meiner bösen Träume. Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol von meinen Albtraumgängen.

Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet und ziemlich voll. Gedämpftes Gemurmel schlug uns entgegen, dazwischen ein Lachquietscher und halblautes Radio- oder Grammophongedudel.

 

Ich sah Zieroth sofort (я сразу увидел Цирота). Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen (он сидел у стены в нише вместе с четырьмя другими людьми), hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt (положил правую руку на плечо толстого господина) und den Kopf in die linke Hand gestützt (и оперся головой на левую руку).

Er war ganz schön blau (он был совершенно пьяный).

Die anderen waren auch blau (остальные тоже были пьяными) – aber Zieroth war zweifellos König (но Цирот, несомненно, был королем). Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch (бутылки вина и пива стояли на столе) und dazwischen zeugten Slivovitzgläser von den umfassenden Studien (а между ними бутылки сливянки свидетельствовали о широких: «охватывающих» штудиях), die die Runde getrieben hatte (которые вели собутыльники; die Runde – круг; eine fröhliche Runde – весёлое общество /пирующих/; собутыльники).

 

Ich sah Zieroth sofort. Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen, hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt und den Kopf in die linke Hand gestützt.

Er war ganz schön blau. Die anderen waren auch blau – aber Zieroth war zweifellos König. Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch und dazwischen zeugten Slivovitzgläser von den umfassenden Studien, die die Runde getrieben hatte.

 

Als wir an den Tisch traten (когда мы подошли к столу), sagte der Dicke zu Zieroth gerade (толстый как раз сказал Цироту): «... du hättst uns mal sehn solln, Erich (ты должен был нас видеть, Эрих) – damals, im Donezbecken (тогда, в Донбассе; das Becken – таз; бассейн; котлован) –, da hättst du uns mal sehn solln (ты должен был нас видеть)! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich (там не было никакой остановки, горю я тебе)! Kein Halten (никакой остановки)! Die sind gelaufen (они бежали/шли) – wie... na, das hättst du mal sehn solln, Erich – aber heute...?» (как... ну, ты должен был видеть, Эрих – а сегодня...?) Und er tätschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weißen Fingern (и он /ласково/ похлопал лицо Эриха Цирота своими толстыми белыми пальцами) und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen (и тяжело плюхнул руку на доску стола).

 

Als wir an den Tisch traten, sagte der Dicke zu Zieroth gerade: «... du hättst uns mal sehn solln, Erich – damals, im Donezbecken –, da hättst du uns mal sehn solln! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich! Kein Halten! Die sind gelaufen – wie... na, das hättst du mal sehn solln, Erich – aber heute...?» Und er tätschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weißen Fingern und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen.

 

Die drei anderen (трое остальных) – eine Frau und zwei Männer (женщина и двое мужчин) – hatten sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen (взяли друг друга под руки и хотели как раз начать раскачиваться), da traten wir zu ihnen (тут мы подошли к ним). «Herr Zieroth!» sagte ich (господин Цирот! – сказал я). Er hob langsam den Blick (он медленно поднял взгляд). «Hallo, Herr Zieroth!» (эй, господин Цирот!)

«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an. (тебя вызывают, Эрих, – пропыхтел толстяк и подтолкнул его; verlangen – желать, просить; требовать; вызывать /кого-либо/).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Igitt», sagte sie. | Prima!» sagte Franziska. | Und ich hatte nervös und ärgerlich: «Nein, an Kindbettfieber gestorben!» geantwortet, weil ich solche Fragerei nicht ausstehen konnte. Das war also Herr Zieroth. | Der Wirt kam an unseren Tisch. «Alles gutt?» fragte er. «Sehr gut», erwiderte ich, obschon außer dem Essen und dem Wein gar nichts, aber auch gar nichts gut war. | Von links, Glück bringts», widersprach ich. Aber so richtig lachen konnten wir beide nicht. Die Zieroths saßen uns in den Knochen. | Denn ich würde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige – oder zu verliebt – war. | Ach so», sagte ich. | Gute Nacht!» flüsterte sie und ging. | Ist die Frau ertrunken?» fragte ich. | Wundervoll!» sagte er. So wundervoll fand ich das gar nicht. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ja», sagte ich. Sonst auch nichts.| Die drei anderen – eine Frau und zwei Männer – hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)