|
«Zieroth?» fragte er zurück (Цирот? – переспросил он).
«Die Herrschaften – von denen Sie schon sprachen!» (господа – о которых Вы уже говорили!)
«Ja – ich glaube, ja», erwiderte er erstaunt (да – я думаю, да! – ответил он удивленно).
«Zieroth... ja! Kennen Sie sie?» (Цирот... да! Вы их знаете?)
Ich nickte hocherfreut (я восхищенно кивнул: «высокообрадованный»). «So ein Zufall!» rief ich (такая случайность = совпадение! – воскликнул я). «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie (и Цироты заказали только десять дней назад, Вы говорите)? Dann müssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?» (тогда они должны быть сейчас там, не так ли?)
Zieroth?» fragte er zurück.
«Die Herrschaften – von denen Sie schon sprachen!»
«Ja – ich glaube, ja», erwiderte er erstaunt. «Zieroth... ja! Kennen Sie sie?»
Ich nickte hocherfreut. «So ein Zufall!» rief ich. «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie? Dann müssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?»
«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende (ну, если я могу оказать Вам этим любезность, – сказал потеющий; schwitzen – потеть), «sehe ich es gleich mal genau nach!» (я сейчас посмотрю точно!; nachsehen –проверять, просматривать, справляться /по книге и т.п./) «Bitte!» bat ich (пожалуйста, – попросил я; bitten).
Er holte einen Ordner (он достал папку), in dem Durchschriften aufbewahrt waren (в которой хранились копии), blätterte, las, blätterte (полистал, почитал, полистал). «Hier!» sagte er. (здесь =вот, – сказал он) «Ja, das war vor genau zehn Tagen (да, это было точно десять дней назад). Herr und Frau Zieroth (господин и госпожа Цирот). Sie bestanden auf Jelsa (они настояли на Йельзе). Nichts anderes kam in Frage (никакое другое не подходило). Eigentlich (собственно) – jetzt erinnere ich mich (теперь я вспомнил) – wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... (они хотели даже определенный отель) Venezia, wenn ich nicht irre («Венеция», если я не ошибаюсь).
«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende, «sehe ich es gleich mal genau nach!»
Bitte!» bat ich.
Er holte einen Ordner, in dem Durchschriften aufbewahrt waren, blätterte, las, blätterte. «Hier!» sagte er. «Ja, das war vor genau zehn Tagen. Herr und Frau Zieroth. Sie bestanden auf Jelsa. Nichts anderes kam in Frage. Eigentlich – jetzt erinnere ich mich – wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... Venezia, wenn ich nicht irre.
Aber das klappte nicht mehr (но это уже не прошло). Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert (мы тогда истратили на телефон почти тридцать марок) und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können (и смогли разместить господ в отеле «Метрополь»). Ja, sie sind jetzt dort (они сейчас там). Nur zehn Tage wollten sie bleiben (только десять дней они хотели остаться). Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand (это немного коротко для затрат) und die Fahrzeit hin und zurück (и времени поездки туда и обратно), wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na (если я могу себе позволить замечание... но что ж). Es hat jedenfalls geklappt (во всяком случае, это получилось). –Soll ich für Sie...?» (должен я для Вас...?)
Aber das klappte nicht mehr. Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können. Ja, sie sind jetzt dort. Nur zehn Tage wollten sie bleiben. Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand und die Fahrzeit hin und zurück, wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na. Es hat jedenfalls geklappt. –Soll ich für Sie...?»
«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich (мне надо пропустить это через голову = я еще поразмыслю над этим! – сказал я). «Das wäre schon ganz hübsch (это было бы вполне прекрасно). Ich rufe an oder komme wieder vorbei (я позвоню или зайду снова). In den nächsten Tagen (в ближайшие дни). Erst mal schönen Dank!» (пока же большое спасибо!) «Bitte», sagten beide gleichzeitig (пожалуйста, – сказали оба одновременно) – mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung (с тихим, но нескрываемым разочарованием; verhehlen – скрывать, утаивать). Ich ging (я ушел).
Aus den Personalakten der Zieroths (из личных дел Циротов) wusste ich ihre Wohnung (я знал их квартиру) und ich fuhr dahin, um (и поехал туда, чтобы) – ja eigentlich ohne feste Absicht (да, собственно, без определенного: «крепкого» намерения). Einfach bloß so, aus Neugierde (просто так, из любопытства).
«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich. «Das wäre schon ganz hübsch. Ich rufe an oder komme wieder vorbei. In den nächsten Tagen. Erst mal schönen Dank!»
Bitte», sagten beide gleichzeitig – mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung. Ich ging. Aus den Personalakten der Zieroths wusste ich ihre Wohnung und ich fuhr dahin, um – ja eigentlich ohne feste Absicht. Einfach bloß so, aus Neugierde.
Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle (моя тайная надежда на дальнейшие счастливые случайности) erwies sich allerdings als trügerisch (оказалась однако обманчивой). Es gab keine Nachbarin (не было соседки), die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte (которая сообщила бы мне с взволнованным подмигиванием и за укрывающей /рот/ ладонью о громких интимностях и семейных скандалах Циротов). Ich fand nichts (я ничего не нашел). Ich erfuhr nichts (я ничего не узнал).
Die Wohnung (квартира), in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün (в прекрасном месте с видом на несколько квадратных метров зелени), war verschlossen (была заперта; verschließen). Durch den Briefkastenschlitz an der Tür (через прорезь почтового ящика на двери) sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen (я в темной прихожей увидел лежащими кучу газет на коврике). Die Jalousetten an der Sonnenseite (жалюзи на солнечной стороне) waren herabgelassen (были спущены). Eine vergessene kleine Aralie (забытая маленькая аралия) starb auf dem einen Fensterbrett (умерла на подоконнике, на одном из подоконников).
Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle erwies sich allerdings als trügerisch. Es gab keine Nachbarin, die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte. Ich fand nichts. Ich erfuhr nichts.
Die Wohnung, in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün, war verschlossen. Durch den Briefkastenschlitz an der Tür sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen. Die Jalousetten an der Sonnenseite waren herabgelassen. Eine vergessene kleine Aralie starb auf dem einen Fensterbrett.
In der Wohnung nebenan rührte sich niemand (в квартире рядом никто не пошевелился), als ich klingelte (когда я позвонил). Aus der Wohnung obendrüber (из квартиры сверху) erscholl heftiges Schallplattengeräusch (гремел сильный шум пластинки; erschallen – раздаваться, греметь; der Schall – звук). «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer Lärmmacher heißen mochte (или как там это скопление изобретательных производителей шума может называться), kreischten irgendwas Undefinierbares (визжали что-то неопределимое; definieren – определять, давать определение).
In der Wohnung nebenan rührte sich niemand, als ich klingelte. Aus der Wohnung obendrüber erscholl heftiges Schallplattengeräusch. «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer Lärmmacher heißen mochte, kreischten irgendwas Undefinierbares.
Ich bin zu alt (я был слишком стар), um dabei in Ekstase zu geraten (чтобы при этом впадать в экстаз; geraten – оказываться). Also klingelte ich (итак, я позвонил). Das Klingelgeräusch ging in dem Radau (звук звонка потонул в галдеже; der Radau – шум, галдеж; дебош) hinter der Wohnungstür unter (за входной дверью; untergehen – погружаться, тонуть) wie eine Träne in der Elbe (как слеза в Эльбе). Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck (я повторил попытку с настойчивостью). Ein Mädchenjunge (девушка-парень) oder Jungenmädchen öffnete (или парень-девушка открыл). Der Lärm wurde atemberaubend (от гама захватывало дух; der Atem – дыхание; berauben – похищать).
«Was gibt's?» rief er sie es (что случилось? – крикнул он-она-оно).
Ich bin zu alt, um dabei in Ekstase zu geraten. Also klingelte ich. Das Klingelgeräusch ging in demRadau hinter der Wohnungstür unter wie eine Träne in der Elbe. Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck. Ein Mädchenjunge oder Jungenmädchen öffnete. Der Lärm wurde atemberaubend.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sobald als möglich», erwiderte ich. | | | Was gibt's?» rief er sie es. |