Читайте также:
|
|
Die weiblichen Geschworenen pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelmäßig zu heulen. Vor allem dann mit Sicherheit, wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert.
In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjährige Strichmädchen (на процессе по краже против двух малолетних проституток; der Strich – черта, линия; auf dem Strich – «на панели») soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand über die Augen gelegt (говорят, некоторое время назад при речи Кулле даже прокурор положил руку на глаза) und leise geschluchzt haben... (и тихо всхлипывал) aber das halte ich für eine Legende (но это я считаю легендой), obschon ich Kulle sehr gern mag und (хотя я Кулле очень люблю и) – wie gesagt (как говорится) – Proben seines Talents erlebt habe (пережил пробы его таланта = был свидетелем проб его таланта). Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin (у Кулле была новая помощница).
In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjährige Strichmädchen soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand über die Augen gelegt und leise geschluchzt haben... aber das halte ich für eine Legende, obschon ich Kulle sehr gern mag und – wie gesagt – Proben seines Talents erlebt habe. Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin.
«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie (о ком я должна сообщить? – спросила она), als ich mich erkundigt hatte (когда я осведомился), ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei (можно ли поговорить с господином адвокатом).
«Baron Haferschleim», sagte ich. (барон Хафершлайм /овсяный кисель/ – сказал я)
«Verzeihung... wie bitte? (извините... как?) Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurück. (я не... – смущенно спросила она обратно)
«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft (совсем просто, – повторил я серьезно), «Haferschleim, Baron Haferschleim.
Wen darf ich bitte melden?» fragte sie, als ich mich erkundigt hatte, ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei.
Baron Haferschleim», sagte ich.
Verzeihung... wie bitte? Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurück.
Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft, «Haferschleim, Baron Haferschleim.
Ihr Chef kennt mich (Ваш шеф меня знает). Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind (мы совсем старые друзья, дорогое дитя). Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!» (мы вместе воровали коней = прошли огонь и воду!)
«Ach so...»(ах так...) Das arme Ding war so verdattert (бедное создание настолько обалдело), dass es nicht wusste (что не знало) was es sagen sollte (что нужно сказать). «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann (одно мгновение, пожалуйста, – сказала она затем).
Kulle kam in die Leitung (Кулле сообразил; die Leitung – линия, проводка; eine lange Leitung haben – медленно соображать). «Natürlich!» krähte er (конечно, – прокаркал он). «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte (мой Леопольд! Барон Хафер... – он засмеялся).
Ihr Chef kennt mich. Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind. Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!»
Ach so...» Das arme Ding war so verdattert, dass es nicht wusste, was es sagen sollte. «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann. Kulle kam in die Leitung. «Natürlich!» krähte er. «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte.
«Ich muss mal nachschlagen (я должен справиться), ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt (есть ли параграф против одурачивания офисных девушек). Wie geht's dir, Halunke?» (как у тебя дела, негодяй?)
«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich (мне надо с тобой поговорить, Кулле – сказал я).
«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?» (эй, – крикнул он, – он обжалует исполнение /приговора/?)
«Wer?» Jetzt war ich verdutzt (кто? Теперь я был озадачен).
«Ich muss mal nachschlagen, ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt. Wie geht's dir, Halunke?»
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 130 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Bitte!» sagte ich. | | | Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann. |