Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Komische Flecken sind das», sagte ich und sah sie an.

Читайте также:
  1. Ach so», sagte ich.
  2. Bart!» sagte ich und legte auf.
  3. Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte.
  4. Bitte!» sagte ich.
  5. Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt.
  6. Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhltür und drückte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete.
  7. Danke», sagte es.

«Wieso komisch?» fragte sie. «Es ist Blut – meine Nichte hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und...»

«Waren Sie dabei, als das passierte?»

«Nein – wieso?»

 

«Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер») ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden (сегодня утром был обнаружен заколотый мужчина; erstechen)», sagte ich leise (сказал я тихо). «Er ist seit Sonnabend tot (он мертв с субботы). Ihre Nichte war mit ihm bekannt (ваша племянница была с ним знакома). Er trug sogar ihr Foto (он даже носил ее фото) in seiner Brieftasche (в своем бумажнике). Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden (ее видели с ним последней). Es gibt einen Brief von ihr an ihn (имеется ее письмо ему), der nicht sehr freundlich ist (которое не очень любезно). Und nun hat sie zufällig auch noch Blut am Ärmel ihrer Kostümjacke... (а сейчас у нее также еще случайно кровь на рукаве ее жакета) Fräulein Meiselbach (фройляйн Майзельбах), was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhängen?» (что Вы знаете об этих странных обстоятельствах; der Zusammenhang – /причинная/ связь, обстоятельства)

«Im Kaufhaus Weinheimer ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden», sagte ich leise. «Er ist seit Sonnabend tot. Ihre Nichte war mit ihm bekannt. Er trug sogar ihr Foto in seiner Brieftasche. Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden. Es gibt einen Brief von ihr an ihn, der nicht sehr freundlich ist. Und nun hat sie zufällig auch noch Blut am Ärmel ihrer Kostümjacke... Fräulein Meiselbach, was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhängen?»

 

Viel blöder hätte ich's kaum anfangen können (намного глупее я бы вряд ли смог начать), denn das, was nun geschah (поскольку то, что сейчас произошло; geschehen), wäre vorauszusehen gewesen (можно было бы предвидеть): Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf (фройляйн Майзельбах широко вытаращила глаза; aufreißen), wurde käseweiß (стала белой, как сыр) und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts (и пошла назад шаг за шагом). Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür (она достигла стены рядом с открытой дверью на кухню), sah mich an wie den Gottseibeiuns (посмотрела на меня как на нечистую силу: «Боже-будь-с-нами») und öffnete den Mund (и открыла рот), um irgendwas zu sagen (чтобы что-то сказать). Aber es kam nur ein Stöhnen heraus (но оттуда раздалось только стенание), dann glitt sie sacht zu Boden und war (потом она медленно соскользнула на пол и; gleiten – скользить), noch ehe ich zuspringen konnte (прежде чем я смог подскочить), besinnungslos (без сознания) mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst (грохнулась головой на коврик из голубого кокоса; der Läufer – дорожка /коврик, половик/).

 

Viel blöder hätte ich's kaum anfangen können, denn das, was nun geschah, wäre vorauszusehen gewesen: Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf, wurde käseweiß und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts. Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür, sah mich an wie den Gottseibeiuns und öffnete den Mund, um irgendwas zu sagen. Aber es kam nur ein Stöhnen heraus, dann glitt sie sacht zu Boden und war, noch ehe ich zuspringen konnte, besinnungslos mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst.

 

«Hornvieh!» sagte ich zu mir (остолоп! – сказал я себе; das Нorn – рог; das Vieh – скот) und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel (и показал себе в зеркале гардероба «птицу» = постучал пальцем по голове). Dann stieg ich (потом я переступил), so schnell und behutsam es ging (как можно быстрее и осторожнее), über die Ohnmächtige hinweg (через обморочную), lief in die Küche (побежал на кухню), machte ein Küchenhandtuch unter dem Wasserhahn nass (намочил кухонное полотенце под краном) und packte es ihr aufs Gesicht (и уложил его на ее лицо). Sie kam rasch wieder zu sich (она быстро пришла снова в себя); ich half ihr (я помог ей), sich aufzurichten (подняться). Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Küche führen (без единого звука она позволила мне отвести себя на кухню), wo sie auf einen Stuhl sank (где опустилась на стул; sinken), als hätte sie einen Dreißig-Kilometer-Marsch hinter sich (словно у нее был позади тридцатикилометровый марш). Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir näher anzusehen (только сейчас я нашел время рассмотреть ее поближе).

 

Hornvieh!» sagte ich zu mir und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel. Dann stieg ich, so schnell und behutsam es ging, über die Ohnmächtige hinweg, lief in die Küche, machte ein Küchenhandtuch unter dem Wasserhahn nass und packte es ihr aufs Gesicht. Sie kam rasch wieder zu sich; ich half ihr, sich aufzurichten. Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Küche führen, wo sie auf einen Stuhl sank, als hätte sie einen Dreißig-Kilometer-Marsch hinter sich. Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir näher anzusehen.

 

Sie hatte dichtes graues Haar (у нее были густые седые волосы), das über die Stirn zipfelte (с кончиками на лбу; der Zipfel – кончик, краешек), eine runde kleine, großporige Nase (круглый маленький, с крупными порами нос) und darunter einen winzigen Mund (а под ним крошечный рот), der aussah, als wollte sie «Hühnchen» sagen (который выглядел так, словно она хотела сказать Hühnchen – курочка). Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wülsten (ее глаза были узкими и прозрачными, как вода, между многими маленькими складками и утолщениями). Ihre Hände (руки), mollige, überraschend jung wirkende Hände (пухленькие, поразительно молодо выглядящие руки) zitterten auf ihrem Schoß (дрожали на ее коленях).

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich (очень прошу меня извинить; vielmals – много раз), «aber das habe ich nicht gewollt!» (но я этого не хотел!)

«Meine Nichte», wisperte sie (моя племянница, – прошептала она), «ist keine... keine...» (не...не...) Sie brach ab (она запнулась). «Sie hat es nicht getan! (она этого не сделала) Das ist ganz ausgeschlossen!» (это совершенно исключено!)

 

Sie hatte dichtes graues Haar, das über die Stirn zipfelte, eine runde kleine, großporige Nase und darunter einen winzigen Mund, der aussah, als wollte sie «Hühnchen» sagen. Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wülsten. Ihre Hände, mollige, überraschend jung wirkende Hände, zitterten auf ihrem Schoß.

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich, «aber das habe ich nicht gewollt!»

«Meine Nichte», wisperte sie, «ist keine... keine...» Sie brach ab. «Sie hat es nicht getan! Das ist ganz ausgeschlossen!»

 

«Hm», machte ich nur (хм, – произнес я только) und setzte mich ihr gegenüber (и сел напротив нее). «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?» (Вы что-нибудь знаете о господине Ладике? Альфреде Ладике?) Sie schüttelte den Kopf. «Ist das...?» (она покачала головой. Это...?)

«Ja, der Tote.» (да, покойный)

«Nein», sagte sie (нет, – сказала она). «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwähnt!» (Франциска... Моя племянница никогда не упоминала этого имени!)

«War sie verändert in der letzten Zeit? (она изменилась в последнее время?) Stiller als sonst? (спокойнее, чем прежде?) Aufgeregter? (взволнованнее?) Unruhiger? (беспокойнее?)»

«Nein. Ein bisschen nervös, ja (нет. Немного нервная – да) – aber sie hatte über ein Jahr keinen Urlaub (но у нее в течение года не было отпуска).

 

«Hm», machte ich nur und setzte mich ihr gegenüber. «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?»

Sie schüttelte den Kopf. «Ist das...?»

«Ja, der Tote.»

«Nein», sagte sie. «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwähnt!»

«War sie verändert in der letzten Zeit? Stiller als sonst? Aufgeregter? Unruhiger?»


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig. | Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher. | Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu. | Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf. | Ich sagte, dass ich für etwa zwei Stunden wegführe und bat, niemanden in die Räume der Ladicke-Abteilung zu lassen. | Und warum ließen Sie sich das gefallen?» fragte ich. | Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette. | Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Späßchen’, die Herr Ladicke machte?» fragte er. | Ich dachte, ich müsste Sie über eine Beobachtung informieren, im Zusammenhang mit... mit...» Sie brach ab. | Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wieso?» fragte ich.| Muss das sein?» Sie sah mich über die Schulter an.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)