|
Ich hatte plötzlich eine unpassende Assoziation – ich dachte an Faust in Gretchens Stube: «Dies Kind – kein Engel hält so rein...»
Ich verscheuchte die Assoziation sehr schnell, verdrückte ein Grinsen, spürte großen Appetit auf eine Zigarette, mochte aber nicht fragen, und ging zurück in das Wohnzimmer der möglichen Mörderin – immer die Tante auf den Fersen, die mich stumm und missbilligend und angstvoll ansah. Ich blätterte oberflächlich in den Lehrbüchern: Learning English, 2. Band und das dazugehörige Grammatikbuch... Ich schob die Schublade des kleinen Schreibtischs auf und zu, ohne dass mir ein Finger des Ermordeten entgegenfiel. Es hatte seiner Leiche ja auch keiner gefehlt.
«Tja», sagte ich (н-да, – сказал я), «es tut mir ja Leid, Fräulein Meiselbach (мне жаль, фройляйн Майзельбах), aber ein paar Kleinigkeiten muss ich (но пару мелочей я должен) – außer der Urlaubsadresse Ihrer Nichte (кроме адреса Вашей племянницы в отпуске) – zur Untersuchung mitnehmen!» (взять с собой для исследования/расследования!) «Ich weiß nicht...» (я не знаю) sagte sie in einer rührenden Mischung (сказала она в трогательном смешении) aus Zaghaftigkeit, Obrigkeitsfurcht und Aufsässigkeit (робости, страха перед властями и неповиновения; die Obrigkeit – начальство, власть; aufsässig – непослушный, мятежный).
Sie gab mir (она дала мне), wieder einmal (снова), ein Beispiel (пример), warum in diesem Land keine Revolutionen gelingen (почему в этой стране не удаются революции). Was sich die Leute (то, что люди), mit denen ich dienstlich zu tun habe (с которыми я имею дело по службе), von mir, ohne (от меня, без...) – oder nur mit zaghaftem, schüchternem (или только с робким, нерешительным) – Widerspruch gefallen lassen (противоречием = сопротивлением терпят), das ließe ich mir von niemandem gefallen (того я не терплю ни от кого). Von mir schon gar nicht (от себя /самого/ уж вовсе = тем более нет).
«Tja», sagte ich, «es tut mir ja Leid, Fräulein Meiselbach, aber ein paar Kleinigkeiten muss ich – außer der Urlaubsadresse Ihrer Nichte – zur Untersuchung mitnehmen!»
Ich weiß nicht...» sagte sie in einer rührenden Mischung aus Zaghaftigkeit, Obrigkeitsfurcht und Aufsässigkeit. Sie gab mir, wieder einmal, ein Beispiel, warum in diesem Land keine Revolutionen gelingen. Was sich die Leute, mit denen ich dienstlich zu tun habe, von mir, ohne – oder nur mit zaghaftem, schüchternem – Widerspruch gefallen lassen, das ließe ich mir von niemandem gefallen. Von mir schon gar nicht.
Wir sprachen manchmal im Präsidium darüber (мы говорили иногда в управлении = в полицейском участке об этом). Einige meiner Kollegen (некоторые их моих коллег) – so etwa Feuerhack (так, напримар, Фойерхак), von dem noch die Rede sein wird (о котором еще будет речь) – meinten, diese Haltung sei ein Ausdruck von schlechtem Gewissen (считали, такое отношение является выражением плохой совести = угрызений совести). Ich bestreite das (я оспариваю это). Sie gehört zur Mentalität dieser Nation (она относится к ментальности этой нации). «Wem Gott ein Amt gibt...», dem gibt er auch Macht (кому Бог дает службу, пост, тому дает он также силу). Und Macht ist was (и сила есть нечто), wovor hier die Leute einen Respekt haben (к чему здесь люди имеют уважение), wie anderwärts vor Gewitter, Hunger, Krankheit und Tod (как в другом месте к грозе, голоду, болезни и смерти). Aber na, wir werden's kaum ändern (ну что же, мы вряд ли это изменим).
Ich beschlagnahmte also eine Mappe aus Franziska Jansens Schreibtischschublade (итак, я изъял папку из ящика Франциски Йенсен; beschlagnahmen – конфисковать), in der ein Stoß Briefe war (в котором была стопка писем).
Wir sprachen manchmal im Präsidium darüber. Einige meiner Kollegen – so etwa Feuerhack, von dem noch die Rede sein wird – meinten, diese Haltung sei ein Ausdruck von schlechtem Gewissen. Ich bestreite das. Sie gehört zur Mentalität dieser Nation. «Wem Gott ein Amt gibt...», dem gibt er auch Macht. Und Macht ist was, wovor hier die Leute einen Respekt haben, wie anderwärts vor Gewitter, Hunger, Krankheit und Tod. Aber na, wir werden's kaum ändern. Ich beschlagnahmte also eine Mappe aus Franziska Jansens Schreibtischschublade, in der ein Stoß Briefe war.
Ein weiteres Bündel Briefe (другая связка писем), ein dickes Wachstuchheft (толстая клеенчатая тетрадь), das sich als vollbeschriebenes Tagebuch erwies (оказавшаяся полностью исписанным дневником), letztes Eintragsdatum Juni dieses Jahres (дата последней записи – июнь этого года), die Kostümjacke sowie ein Handspiegel von der Schlafzimmerkommode (жакет от костюма, а также ручное зеркальце от комода в спальне), den Fräulein Meiselbach (которое фройляйн Майзельбах), so sagte sie (как она сказала), nicht berührt hatte (не трогала), der aber wunderschöne Fingerabdrücke aufwies (но которое показывал прекрасные отпечатки пальцев; aufweisen – показывать, предъявлять), die also nur von dem Mädchen Franziska stammen konnten (которые, таким образом, могли происходить только от девушки Франциски).
Leise schluchzend gab mir die Tante eine große Papiertüte (тихо всхлипывая, тетя дала мне большой бумажный пакет), um alles zu verstauen (чтобы все уложить), und schrieb schließlich mit zitternder Hand auf die Rückseite eines Kalenderblatts (и в конце концов написала дрожащими руками на обратной стороне листка календаря): «Franziska Jansen, z. Z. (zur Zeit – в настоящее время) Hotel Venezia, Jelsa, Insel Hvar, Jugoslawien (Франциска Йансен, отель «Венеция», Йельза, остров Хвар, Югославия).»
Ein weiteres Bündel Briefe, ein dickes Wachstuchheft, das sich als vollbeschriebenes Tagebuch erwies, letztes Eintragsdatum Juni dieses Jahres, die Kostümjacke sowie ein Handspiegel von der Schlafzimmerkommode, den Fräulein Meiselbach, so sagte sie, nicht berührt hatte, der aber wunderschöne Fingerabdrücke aufwies, die also nur von dem Mädchen Franziska stammen konnten.
Leise schluchzend gab mir die Tante eine große Papiertüte, um alles zu verstauen, und schrieb schließlich mit zitternder Hand auf die Rückseite eines Kalenderblatts: «Franziska Jansen, z. Z. Hotel Venezia, Jelsa, Insel Hvar, Jugoslawien.»
Ich bedankte mich betont höflich und sagte (я поблагодарил подчеркнуто вежливо и сказал), dass ja durchaus noch nichts erwiesen sei (что еще совершенно ничего не доказано), sie solle sich um Himmels willen keine unnötigen Sorgen machen (она не должна, ради Бога, делать себе ненужные заботы = беспокоиться напрасно), möglicherweise ginge alles gut aus... (может быть, все закончится хорошо) Und was der Trostpflastersprüche mehr sind (и какие там еще бывают слова утешения; der Trost – утешение; das Pflaster – пластырь; der Spruch – высказывание).
Sie fragte: «Sagen Sie mir denn wohl bitte Bescheid (она спросила: Вы же мне сообщите), sobald sich herausstellt, dass Franziska es nicht...?» (как только выявится, что Франциска не...)
«Ja, sofort!» versprach ich. (да, сразу же, – пообещал я) «Haben Sie Telefon?» (у вас есть телефон)
«Ja.» Sie gab mir die Nummer (она дала мне номер).
Ich bedankte mich und zog ab (я поблагодарил и удалился: abziehen).
Ich bedankte mich betont höflich und sagte, dass ja durchaus noch nichts erwiesen sei, sie solle sich um Himmels willen keine unnötigen Sorgen machen, möglicherweise ginge alles gut aus... Und was der Trostpflastersprüche mehr sind. Sie fragte: «Sagen Sie mir denn wohl bitte Bescheid, sobald sich herausstellt, dass Franziska es nicht...?»
«Ja, sofort!» versprach ich. «Haben Sie Telefon?»
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Muss das sein?» Sie sah mich über die Schulter an. | | | Jawohl», sagte ich und ging an die Arbeit. |