Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Innigsten Dank!» sagte ich. Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf.

Читайте также:
  1. Ach so», sagte ich.
  2. Analyze the plots and explain the conclusion about comparative amount of expected volatility by each stock, which we can make visually.
  3. Bart!» sagte ich und legte auf.
  4. Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte.
  5. Bitte!» sagte ich.
  6. Come to a deadlock ins Stocken geraten: Thetalks came to a
  7. Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt.

Also tschüs, bis nachher», sagte sie und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern führte.

«Tschüs», sagte ich, «aber ich muss auch hier entlang.»

«Na so was», sagte sie, denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegenüberliegende Zimmer hatten. «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegenüber – das sieht ja fast wie bestellt aus!»

 

«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? (да, – сказал я, – странно, не так ли?) Und dabei hat mir Ihr Bräutigam aufs Herz gebunden (но при этом Ваш жених наказывал мне: «привязал на сердце»; binden), es so unauffällig wie möglich zu machen (сделать это так незаметно, насколько возможно).»

Sie lachte sehr (она очень смеялась). «Welcher?» fragte sie (который? – спросила она). «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!» (у меня только в Гамбурге семь!)

«Der fünfte», erwiderte ich (пятый, – ответил я), so heiter ich konnte (как мог веселее), obschon mir ein Kloß in der Kehle saß (хотя у меня сидел комок в горле), «der mit den abstehenden Ohren!» (с оттопыренными ушами!)

«Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie (ах, да, это Эйсебиус), «der ist immer schon so eifersüchtig!» (он всегда такой ревнивый!)

 

«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? Und dabei hat mir Ihr Bräutigam aufs Herz gebunden, es so unauffällig wie möglich zu machen.»

Sie lachte sehr. «Welcher?» fragte sie. «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!»

«Der fünfte», erwiderte ich, so heiter ich konnte, obschon mir ein Kloß in der Kehle saß, «der mit den abstehenden Ohren!»

«Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie, «der ist immer schon so eifersüchtig!»

 

Damit huschte sie in ihr Zimmer (с этим она проскользнула в свой номер), und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnenöl zu holen (и я вошел в свой, чтобы взять себе плавки, полотенце и масло против солнечных ожогов). Zuerst aber (но сначала), bevor ich das zusammensuchte (прежде чем я все это собрал), setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu schöpfen (я сел на кровать, чтобы перевести дух: «черпнуть воздух»). Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin (это была не только самая очаровательная преступница), der ich je auf den Fersen gewesen war (которую я когда-либо преследовал; die Ferse – пятка) – sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder (но и самая изощренная, талантливая актриса, которую я когда-либо видел... или /разве не так/)? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsstörung erstochen (может быть она заколола Ладике в приступе расстройства сознания; das Bewusstsein – сознание, память)? So was gab's (такое бывало). Ich hatte schon oft davon gehört und darüber gelesen (я уже часто подобное слышал и читал об этом).

 

Damit huschte sie in ihr Zimmer, und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnenöl zu holen. Zuerst aber, bevor ich das zusammensuchte, setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu schöpfen.

Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin, der ich je auf den Fersen gewesen war – sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsstörung erstochen? So was gab's. Ich hatte schon oft davon gehört und darüber gelesen.

 

Sie wusste am Ende gar nichts von ihrer schrecklichen Tat (она в конце ничего не знала о своем ужасном преступлении)? Eine Art Schizophrenie (вид шизофрении), hervorgerufen durch eine zu große seelische Belastung (вызванный слишком большим душевным напряжением). «Vampir» schoss mir durch den Kopf (вампир, – промелькнуло у меня в голове), und die Erinnerung an Stevensons irrsinnige Geschichte von Dr. Jekyll und Mr. Hyde (и воспоминание о безумной истории Стивенсона о докторе Джекиле и мистере Хайде). Vor dem Hotel glühte eine weiße Sonne (перед отелем пылало белое солнце), lachende Menschen waren zu hören (были слышны смеющиеся люди), ein Motorboot tuckerte (стучала моторная лодка), am anderen Ufer der Bucht schrie ein Maultier (на другом берегу бухты ревел мул; schreien – кричать), auf dem Balkongeländer vor meinem Zimmer (на парапете балкона перед моим номером) saß ein handgroßer, bunter Schmetterling (сидела величиной с руку, пестрая бабочка) und klappte langsam die Flügel auseinander und zusammen (и складывала и раскладывала крылья), auseinander und zusammen... (складывала и раскладывала...)

 

Sie wusste am Ende gar nichts von ihrer schrecklichen Tat? Eine Art Schizophrenie, hervorgerufen durch eine zu große seelische Belastung. «Vampir» schoss mir durch den Kopf, und die Erinnerung an Stevensons irrsinnige Geschichte von Dr. Jekyll und Mr. Hyde. Vor dem Hotel glühte eine weiße Sonne, lachende Menschen waren zu hören, ein Motorboot tuckerte, am anderen Ufer der Bucht schrie ein Maultier, auf dem Balkongeländer vor meinem Zimmer saß ein handgroßer, bunter Schmetterling und klappte langsam die Flügel auseinander und zusammen, auseinander und zusammen...

 

Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen (я не имел права выпускать девушку из глаз).

Den ganzen Nachmittag ließ ich es nicht aus den Augen (весь полдень я не выпускал ее из глаз). Die Clique, in die ich eingeführt und von der ich aufgenommen wurde (компания, в которую я был введен и в которую я был принят), bestand aus elf jungen Leuten (состояла из одиннадцати молодых людей). Ich war der zwölfte und wahrscheinlich der älteste (я был двенадцатым и, наверное, самым старшим), und bestimmt der einzige (и точно единственным), der nicht aus reinem Spaßvergnügen mit unter den Pinien saß (который не из чистого стремления к удовольствию сидел под пиниями), Kauderwelsch radebrechte (говорил тарабарщину; radebrechen – говорить на ломаном языке), badete und lachte (купался и смеялся). Mit mir waren es sieben männliche Urlauber und fünf weibliche (со мной было семь отпускников мужского пола и пять женского). Franziska Jansen war mit Abstand die hübscheste (Франциска Йансен была бесспорно самой красивой; der Abstand – расстояние), am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts (лучше всех развитая, стройная и веселая представительница слабого пола; wachsen – расти).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Komische Flecken sind das», sagte ich und sah sie an. | Muss das sein?» Sie sah mich über die Schulter an. | Na ja, sie war zweiundzwanzig. Da findet man so was noch weltbewegend. | Jawohl», sagte ich und ging an die Arbeit. | Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut. | Aber die Blutgruppe?» warf ich ein. | Jawohl!» sagte ich überrascht. | Gehen Sie zum Kuckuck!» sagte er. | Sie öffnete verblüfft den Mund – ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen. «Chinesen?» fragte sie. | Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin. «Hübsches Mädchen!» sagte sie, als ich – der Einfachheit halber – genickt hatte. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ich weiß noch nicht», sagte ich.| Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)