Читайте также: |
|
Механізм рэдактарскай праўкі тэксту (рэдакт. "запаветы В ходе углублённого прочтения текста ред-р достигает точности его оценки и обычно лишь после этого приступает к правке. Именно так рекомендует ему поступить традиционная методика редактир-я, основывающаяся на опыте редакторов худ. лит-ры. Методика динамического ред-я, предложенная при подготовке к изданию научной и технической литературы, советует редактору составлять своё заключение о мат-ле сразу после ознакомительного чтения, правку вести в ходе углублённого чтения, а затем, непосредственно пе-ред сдачей в набор, просмотреть весь текст ещё раз. При подготовке к опубликованию материалов массовой информации мы наблюдаем гибкое сочетание различных методик, диктуемое мно-гообразием содержательных и жанровых характеристик журналистских произведений. В литературе по теории и практике редактирования проблемы редакторского анализа оттеснили на второй план вопросы, связанные с процессом правки текста. Это в определённой мере нахо-дит объяснение в концепции, видящей суть редактирования в сво-еобразной прогностической проверке рукописи с точки зрения того, как произведение будет служить читателю, а отнюдь не в правке её. И хотя общепризнанно, что часто правка занимает едва ли не большую часть времени при подготовке рукописи к изданию, мно-гие пособия по методике редактирования вооружают редактора лишь самыми общими рекомендациями, как править текст. Идея правки текста не противоречит ни его объективным характеристикам, ни психологическим закономерностям творчес-кого процесса создания литературного произведения. Умело про-ведённая трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, привнесённых побочными влияниями, проясняет замысел автора, его идею. Редакторская работа не терпит трафарета. Нет таких рецептов правки, которые можно было бы применить к любому тексту. Редактор имеет право выбрать приём правки, но этот прием должен быть точным, обоснованным, и применять его надо умело. Понимание сложности литературного процесса и психологии автора должно предостеречь редактора от правки, которая не яв-ляется необходимой. Количество поправок и изменений в рукописи отнюдь не свидетельствует о качестве его работы. Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново всё авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные в том, что приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст становится более «гладким» и многое теряет
Культурнаспеціфічны аспект рэдагавання тэкстаў СМІ ва ўмовах білінгвізму.
БИЛИНГВИЗМ, двуязычие. За 1-й яз. обычно принимается родной, за 2-й - неродственный (в условиях РБ - рус.), но широко употребляемый той или иной этнической общностью. Степень владения 2-мя яз. может быть разной: владение устным разг. или письм. лит. или обеими формами. В РБ преобладает нац.-рус. двуязычие: баш.-рус., тат.-рус., чуваш.-рус., укр.-рус., марийско-рус., мордовско-рус., удмуртско-рус. и др. Это связано с тем, что РБ - многонац. респ. и русский язык является языком межнац. общения.
Существует др. тип двуязычия: рус.-баш., рус.-тат., рус.-чуваш. и т.п., к-рый предполагает знание русскими др. яз. Он распространен значительно меньше. По данным переписи 1989, картина двуязычия такова: 78,5% башкир, 83,4% татар, 86,7% чувашей, 76,5% марийцев, 93,0% украинцев, 96,3% мордвы свободно владеют русским языком. 0,05% русских владеют башкирским языком.
Оба типа двуязычия имеют тенденцию к расширению и углублению в связи с общим подъемом уровня образования, ростом контактов.
Дата добавления: 2015-07-07; просмотров: 211 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
БІЛЕТ 9 | | | Билет 12 |