Читайте также: |
|
smb считать count v
считать, рассматривать regard v считать кого-л. ответственным
hold smb responsible
T
таймшит, расписание, табель time-sheet л
таможенная очистка customs clearance
текущий current а
тендерное предложение tender л совместное(полное)тендерное предложение comprehensive [,kt>mpn'hensiv] tender
технологическая документация process documentation
технологическая схема flow sheet
технологический technological а, process а
технологический процесс technological process
технологическое оборудование processing equipment
техно-рабочий проект technical and execution design
товар(ы) goods л
некачественный (дефектный) товар defective goods
торги tender я
выигрывать торги win a tender назначать торги invite (issue) tenders
принимать участие в торгах bid v, tender v
проводить торги hold a tender устраивать торги invite bids, tenders
торговать deal in
точность accuracy faekjurasi] n точность исходных данных для проектирования accuracy of basic design data
транспортировка transportation п,
carriage п
транспортировка по суше inland
transportation транспортные средства transport
vehicles, transport facilities тратта, переводной вексель draft п требовать (уплаты) claim v тщательный thorough 1'0лгэ] а тяжеловесный груз heavy lift
У
убытки losses п
понести убытки sustain losses терпеть убытки suffer losses
уведомление notice ['nsutis] п без дополнительного уведомления without further notice впредь до дальнейшего уведомления until (till) further notice
увеличение rise n
уверять assure [э'/иэ] v
удаленность remoteness n
удерживать, оставлять у себя retain [n'tem] v
уместный, относящийся к делу relevant а
упаковка packing п
управлять govern v
упустить, проглядеть overlook v
урон, повреждение damage п
условие condition п
условие купли-продажи conditions of sale
при условии on condition that, provided
при условии (если), на тот случай (если), в том случае (если), при условии соблюдения subject to...
условия (контракта) terms and conditions
услуги services п
соответствующие услуги related services
устанавливать (цену, срок) fix v, set у
устанавливать, монтировать, собирать install v
установка, монтаж, сборка installation я
устоять, выстоять, выдержать withstand [wi6'staend] v (withstood)
устранять eliminate [I'limineit] v
устройство mechanism n
набортное погрузочно-разгру-зочное устройство shipboard handling gear
утверждать approve v, accept v
утверждение approval n
«утечка мозгов» brain drain
ухудшение (качества) deterioration [di,ti3n3'reijbn] n
участник торгов bidder n, tenderer n
учебный центр training centre
ущерб damage n
Ф
фаза phase n
фактически actually ['aektftrali] adv
фас, франко вдоль борта судна fas.
финансировать finance [fai'naens] v
фирма firm n
местная фирма local firm
фоб fob.
форма расчета method of payment, mode of payment
формулировать word v
формулировка wording n
форс-мажорные обстоятельства force majeure circumstances l,fo:s-'meid33's3:k3mst9nsiz]
франко борт грузового автомобиля free on truck
франко завод изготовителя ex-works п
франко рельсы, франко вагон free
on rail, f.o.r.
франко строительная площадка free on site
фрахтователь charterer n
фрахтовать (судно), сдавать судно внаем (по чартеру) charter I't/ata] v
фундамент foundation п
X
холодильник refrigerator п хранение storage ['stoincfc] п хранить store и
ц
цена price п
паушальная цена lump-sum price продажная цена selling price ценить appreciate [a'prijieitj v
Ч
чартер партия charter party
частотность, периодичность frequency ['friikwansi] п
чертеж(и) drawing(s) п
погрузочные чертежи и инструкции shipping drawings and instructions
рабочие чертежи working drawings
внести исправления в чертежи revise drawings
честь honour ['Dna] п
число number п
Ш
штамп stamp п
штат (служащих), персонал staff п штраф penalty [ 'penltij п требовать уплаты штрафа claim
penalty штрафные санкции penalty п
Э
экономический эффект economic
benefit
эксперт expert п
эксплуатация operation п
гарантийная эксплуатация guarantee maintenance пробная эксплуатация trial run
вводить в эксплуатацию commission v
готовый к коммерческой эксплуатации ready for commercial operation
эффективный efficient [I'fifant] a
Ю
юридический legal ['И:дэ1] a
ПИСЬМЕННЫЕ ШТАМПЫ ДЛЯДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИДля начала письма Opening Phrases |
Уважаемые Господа, Мы получили Ваше письмо от... Благодарим за письмо от... Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой в...) рассмотрено
В ответ на Ваше письмо от...
В подтверждение нашего (их) телефонного разговора(переговоров, состоявшихся в...) сообщаем, что...
Ссылаясь на наше письмо от... сообщаем, что... Вновь ссылаясь на... Рады сообщить Вам, что...
К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что...
Из Вашего письма (рекламного объявления) мы узнали, что...
В связи с нашим письмом от... и в подтверждение факса от...
Приносим извинение за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо
Пожалуйста, примите наши извинения за...
Мы с сожалением узнали из Вашего письма от..., что...
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу о...
Мы с удивлением узнали из Вашего телекса...
В дополнение к нашему письму от...
Мы вынуждены напомнить Вам, что...
Dear Sirs,
We have received your letter of... (We) thank you for your letter of... Your letter enclosing (stating that...,
asking us to do..., requesting us to
do...), has been considered (given
proper attention) In reply (In response) to your letter of... In confirmation of our (their) telephone
conversation (talks, held in...) we
wish to inform you that...
With reference to (Referring to) our letter of... we wish to inform you that...
With further reference to...
We are pleased (We are glad) to inform you that...
We have pleasure in informing you that...
We are sorry (We regret) to have to remind you that...
We learn from your letter (advertisement) that...
In connection with our letter of... and in confirmation of your fax of...
We offer apologies for the delay in answering your letter
We apologize for...
Please accept our apologies for...
We regret (We are sorry) to learn from
your letter of... that... We are sorry we are unable to meet your
request... We are surprised to learn from your
telex... Further to our letter of... Wc have to remind you that...
Имеем удовольствие предложить
Вам... Вам несомненно известно, что...
Очевидно Вам известно, что... Прилагаем копию письма фирмы... по поводу... (в связи с.)
Просим принять во внимание (учесть),
что... Мы пишем (сообщаем)...
Связующие элементы письма
Мы выражаем уверенность в том, что...
Мы совершенно уверены...
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить...
Помимо вышеуказанного...
В дополнение к вышеуказанному...
Мы были бы рады иметь возможность...
Пользуясь возможностью напомнить, что...
Само собой разумеется...
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что...
Ввиду вышеизложенного...
В связи с этим,..
В связи с Вашей просьбой...
В связи с вышеизложенным...
В противном случае, мы будем вынуждены...
Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)...
We have pleasure in offering you...
I You are no doubt aware that... I You will understand that... You may know that... We enclose (are eclosing) a copy of a letter from... about... (in connection with...) Please note that...
We are writing to let you know...
Binding Phrases
We express confidence that...
We are sure (confident) that...
At the same time we would like to remind you that...
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note...
Apart from the above [said]...
Further to the above...
In addition to the above...
We would welcome the opportunity...
We are taking the opportunity to remind
you that... It is self understood... It goes without saying...
We wish to draw your attention to the fact
that... We would like you to note that... We wish to bring to you notice that...
In view of the above [said]...
In this connection...
In connection with your request...
In connection with the above [said]...
Otherwise we shall have...
As to (as regards, with regard to your request (your order, your claim)...
Дело в том, что,..
В сложившихся обстоятельствах... По нашему мнению...
В соответствии с Вашей просьбой...
В случае задержки в поставках (в уплате, в посылке специалистов)...
Мы не испытываем никаких трудностей с...
Мы испытываем затруднения с...
Необходимо признать, что...
До сих пор мы не получили ответа...
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... В случае Вашего отказа...
В случае неуплаты...
Во избежание задержки в... В соответствии с прилагаемым контрактом... В Вашем письме Вы заявляете, что...
Далее Вы пишете... Более того... Тем не менее... В первую очередь... Фактически...
Кроме того... Тем временем...
Выражения, используемые в конце письма
Мы будем признательны за быстрый
ответ Просим обращаться к нам, если Вам
потребуется помощь (содействие)...
I The matter is... I The point is...
In the circumstances...
In our opinion...
We believe...
We think...
We feel...
As requested by you...
In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)...
We have (are having) no difficulty in...
We have (are having) difficulty in...
We have to admit that...
So far (Up till now) we have received no reply...
We cannot accept this point of view for the following reasons...
In case of your refusal...
Should you refuse...
In case of your failure to make payment [s]...
Should you fail to make payment[s]...
To avoid delay in...
In accordance with the contract enclosed...
You state (write, are writing) in your letter that...
Further you write...
Moreover...
Nevertheless...
First of all (In the first place)...
In fact (In actual fact/Actually/ Virtually)...
Besides...
Meanwhile (In the meantime)...
Closing Phrases
Your early reply will be appreciated
If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем
Просим сообщить нам как можно скорее (в ближайшем будущем)
По получении письма просим телеграфировать (сообщить по факсу) подтверждение (согласие)
Мы хотели бы заверить Вас...
Надеемся поддержать сотрудничество с Вами
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа
Мы не замедлим связаться с нашей фирмой (проектными организациями, заводами-производителями)
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими фирмами Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения Ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения)
С уважением
We are looking forward to hearing from you
We expect your early reply
We expect to hear from you in the near future
Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)
[Up] on receipt of the letter [will you] please cable (fax) your confirmation (consent)
We would like to assure you...
We wish (would like) to maintain cooperation with you
Your prompt execution of our order will be (would be) appreciated
We shall not fail to contact (to get in touch with) our company (design organizations, manufacturers)
We assure you that we shall get in touch with companies concerned without delay
We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation
We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks
We are looking forward to [receiving] your consent (approval, confirmation)
Your faithfully
Faithfully yours
Yours truly
Truly yours '
Yours sincerely
Sincerely yours
Best regards
ББК81.2 Англ-9 П15
ПРЕДИСЛОВИЕ
ISBN 5-8330-0232-Х е л р ЖолтаЯ( |
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 100 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Давать, предоставлять скидку | | | за чей-л. счет for account of |