Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

За чей-л. счет for account of

Читайте также:
  1. Opening an Account
  2. за чей-л. счет for account of
  3. Счета Балансового Отчета (Balance Sheet Accounts)

smb считать count v

считать, рассматривать regard v считать кого-л. ответственным

hold smb responsible

T

таймшит, расписание, табель time-sheet л

таможенная очистка customs clear­ance

текущий current а

тендерное предложение tender л совместное(полное)тендерное предложение comprehensive [,kt>mpn'hensiv] tender

технологическая документация process documentation

технологическая схема flow sheet

технологический technological а, process а

технологический процесс techno­logical process

технологическое оборудование processing equipment

техно-рабочий проект technical and execution design

товар(ы) goods л

некачественный (дефектный) товар defective goods

торги tender я

выигрывать торги win a tender назначать торги invite (issue) ten­ders

принимать участие в торгах bid v, tender v

проводить торги hold a tender устраивать торги invite bids, ten­ders

торговать deal in

точность accuracy faekjurasi] n точность исходных данных для проектирования accuracy of basic design data


 




транспортировка transportation п,

carriage п

транспортировка по суше inland

transportation транспортные средства transport

vehicles, transport facilities тратта, переводной вексель draft п требовать (уплаты) claim v тщательный thorough 1'0лгэ] а тяжеловесный груз heavy lift

У

убытки losses п

понести убытки sustain losses терпеть убытки suffer losses

уведомление notice ['nsutis] п без дополнительного уведомле­ния without further notice впредь до дальнейшего уве­домления until (till) further notice

увеличение rise n

уверять assure [э'/иэ] v

удаленность remoteness n

удерживать, оставлять у себя re­tain [n'tem] v

уместный, относящийся к делу relevant а

упаковка packing п

управлять govern v

упустить, проглядеть overlook v

урон, повреждение damage п

условие condition п

условие купли-продажи condi­tions of sale

при условии on condition that, pro­vided

при условии (если), на тот слу­чай (если), в том случае (если), при условии соблюдения subject to...

условия (контракта) terms and conditions


услуги services п

соответствующие услуги related services

устанавливать (цену, срок) fix v, set у

устанавливать, монтировать, со­бирать install v

установка, монтаж, сборка installa­tion я

устоять, выстоять, выдержать withstand [wi6'staend] v (with­stood)

устранять eliminate [I'limineit] v

устройство mechanism n

набортное погрузочно-разгру-зочное устройство shipboard han­dling gear

утверждать approve v, accept v

утверждение approval n

«утечка мозгов» brain drain

ухудшение (качества) deterioration [di,ti3n3'reijbn] n

участник торгов bidder n, tenderer n

учебный центр training centre

ущерб damage n

Ф

фаза phase n

фактически actually ['aektftrali] adv

фас, франко вдоль борта судна fas.

финансировать finance [fai'naens] v

фирма firm n

местная фирма local firm

фоб fob.

форма расчета method of payment, mode of payment

формулировать word v

формулировка wording n

форс-мажорные обстоятельства force majeure circumstances l,fo:s-'meid33's3:k3mst9nsiz]

франко борт грузового автомоби­ля free on truck

франко завод изготовителя ex-works п


франко рельсы, франко вагон free

on rail, f.o.r.

франко строительная площадка free on site

фрахтователь charterer n

фрахтовать (судно), сдавать суд­но внаем (по чартеру) charter I't/ata] v

фундамент foundation п

X

холодильник refrigerator п хранение storage ['stoincfc] п хранить store и

ц

цена price п

паушальная цена lump-sum price продажная цена selling price ценить appreciate [a'prijieitj v

Ч

чартер партия charter party

частотность, периодичность fre­quency ['friikwansi] п

чертеж(и) drawing(s) п

погрузочные чертежи и ин­струкции shipping drawings and instructions

рабочие чертежи working draw­ings

внести исправления в чертежи revise drawings

честь honour ['Dna] п

число number п

Ш

штамп stamp п

штат (служащих), персонал staff п штраф penalty [ 'penltij п требовать уплаты штрафа claim

penalty штрафные санкции penalty п


Э

экономический эффект economic

benefit

эксперт expert п

эксплуатация operation п

гарантийная эксплуатация guarantee maintenance пробная эксплуатация trial run

вводить в эксплуатацию com­mission v

готовый к коммерческой экс­плуатации ready for commercial operation

эффективный efficient [I'fifant] a

Ю

юридический legal ['И:дэ1] a



       
   

ПИСЬМЕННЫЕ ШТАМПЫ ДЛЯДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИДля начала письма Opening Phrases

Уважаемые Господа, Мы получили Ваше письмо от... Благодарим за письмо от... Ваше письмо с приложением (с ука­занием, просьбой в...) рассмотрено

В ответ на Ваше письмо от...

В подтверждение нашего (их) те­лефонного разговора(переговоров, состоявшихся в...) сообщаем, что...

Ссылаясь на наше письмо от... сооб­щаем, что... Вновь ссылаясь на... Рады сообщить Вам, что...

К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что...

Из Вашего письма (рекламного объ­явления) мы узнали, что...

В связи с нашим письмом от... и в под­тверждение факса от...

Приносим извинение за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо

Пожалуйста, примите наши изви­нения за...

Мы с сожалением узнали из Вашего письма от..., что...

К сожалению, мы не можем удовле­творить вашу просьбу о...

Мы с удивлением узнали из Вашего телекса...

В дополнение к нашему письму от...

Мы вынуждены напомнить Вам, что...


Dear Sirs,

We have received your letter of... (We) thank you for your letter of... Your letter enclosing (stating that...,

asking us to do..., requesting us to

do...), has been considered (given

proper attention) In reply (In response) to your letter of... In confirmation of our (their) telephone

conversation (talks, held in...) we

wish to inform you that...

With reference to (Referring to) our let­ter of... we wish to inform you that...

With further reference to...

We are pleased (We are glad) to inform you that...

We have pleasure in informing you that...

We are sorry (We regret) to have to re­mind you that...

We learn from your letter (advertise­ment) that...

In connection with our letter of... and in confirmation of your fax of...

We offer apologies for the delay in an­swering your letter

We apologize for...

Please accept our apologies for...

We regret (We are sorry) to learn from

your letter of... that... We are sorry we are unable to meet your

request... We are surprised to learn from your

telex... Further to our letter of... Wc have to remind you that...


Имеем удовольствие предложить

Вам... Вам несомненно известно, что...

Очевидно Вам известно, что... Прилагаем копию письма фирмы... по поводу... (в связи с.)

Просим принять во внимание (учесть),

что... Мы пишем (сообщаем)...

Связующие элементы письма

Мы выражаем уверенность в том, что...

Мы совершенно уверены...

Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...

Считаем необходимым (важным, це­лесообразным) отметить...

Помимо вышеуказанного...

В дополнение к вышеуказанному...

Мы были бы рады иметь возмож­ность...

Пользуясь возможностью напомнить, что...

Само собой разумеется...

Обращаем Ваше внимание на тот факт, что...

Ввиду вышеизложенного...

В связи с этим,..

В связи с Вашей просьбой...

В связи с вышеизложенным...

В противном случае, мы будем вы­нуждены...

Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)...


We have pleasure in offering you...

I You are no doubt aware that... I You will understand that... You may know that... We enclose (are eclosing) a copy of a let­ter from... about... (in connection with...) Please note that...

We are writing to let you know...

Binding Phrases

We express confidence that...

We are sure (confident) that...

At the same time we would like to remind you that...

We find (consider) it necessary (im­portant, reasonable) to note...

Apart from the above [said]...

Further to the above...

In addition to the above...

We would welcome the opportunity...

We are taking the opportunity to remind

you that... It is self understood... It goes without saying...

We wish to draw your attention to the fact

that... We would like you to note that... We wish to bring to you notice that...

In view of the above [said]...

In this connection...

In connection with your request...

In connection with the above [said]...

Otherwise we shall have...

As to (as regards, with regard to your re­quest (your order, your claim)...


 




Дело в том, что,..

В сложившихся обстоятельствах... По нашему мнению...

В соответствии с Вашей просьбой...

В случае задержки в поставках (в уп­лате, в посылке специалистов)...

Мы не испытываем никаких труд­ностей с...

Мы испытываем затруднения с...

Необходимо признать, что...

До сих пор мы не получили ответа...

Мы не согласны с Вашей точкой зре­ния по следующим причинам... В случае Вашего отказа...

В случае неуплаты...

Во избежание задержки в... В соответствии с прилагаемым кон­трактом... В Вашем письме Вы заявляете, что...

Далее Вы пишете... Более того... Тем не менее... В первую очередь... Фактически...

Кроме того... Тем временем...

Выражения, используемые в кон­це письма

Мы будем признательны за быстрый

ответ Просим обращаться к нам, если Вам

потребуется помощь (содействие)...


I The matter is... I The point is...

In the circumstances...

In our opinion...

We believe...

We think...

We feel...

As requested by you...

In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)...

We have (are having) no difficulty in...

We have (are having) difficulty in...

We have to admit that...

So far (Up till now) we have received no reply...

We cannot accept this point of view for the following reasons...

In case of your refusal...

Should you refuse...

In case of your failure to make pay­ment [s]...

Should you fail to make payment[s]...

To avoid delay in...

In accordance with the contract en­closed...

You state (write, are writing) in your let­ter that...

Further you write...

Moreover...

Nevertheless...

First of all (In the first place)...

In fact (In actual fact/Actually/ Virtu­ally)...

Besides...

Meanwhile (In the meantime)...

Closing Phrases

Your early reply will be appreciated

If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us


Надеемся получить Ваш ответ в бли­жайшем будущем

Просим сообщить нам как можно ско­рее (в ближайшем будущем)

По получении письма просим теле­графировать (сообщить по факсу) подтверждение (согласие)

Мы хотели бы заверить Вас...

Надеемся поддержать сотрудничество с Вами

Будем признательны за быстрое вы­полнение нашего заказа

Мы не замедлим связаться с нашей фирмой (проектными организа­циями, заводами-производителя­ми)

Заверяем Вас, что мы незамедлитель­но свяжемся с соответствующими фирмами Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления соз­давшегося положения Ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров

Ожидаем Вашего согласия (одобре­ния, подтверждения)

С уважением


We are looking forward to hearing from you

We expect your early reply

We expect to hear from you in the near future

Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earli­est convenience)

[Up] on receipt of the letter [will you] please cable (fax) your confirmation (consent)

We would like to assure you...

We wish (would like) to maintain coop­eration with you

Your prompt execution of our order will be (would be) appreciated

We shall not fail to contact (to get in touch with) our company (design or­ganizations, manufacturers)

We assure you that we shall get in touch with companies concerned without delay

We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation

We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks

We are looking forward to [receiving] your consent (approval, confirma­tion)

Your faithfully

Faithfully yours

Yours truly

Truly yours '

Yours sincerely

Sincerely yours

Best regards


ББК81.2 Англ-9 П15


ПРЕДИСЛОВИЕ


 


ISBN 5-8330-0232-Х е л р ЖолтаЯ(


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 100 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: To do damage | EXERCISES | B) Translate into English. | Goods tiated reply | XVI. Write letters based on the following situations. | Force Majeure | Agreed and liquidated damages | Medical treatment лечение | Should be done | Мобилизационные работы |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Давать, предоставлять скидку| за чей-л. счет for account of

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)