Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Досягнення еквівалентності мовних одиниць шляхом перекодування їхньої хрономорфологічної структури (напр. Renault, Dubois, Cicero, etc).

Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. | Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. | Перекладачі - творці літературних мов і літератур. | Переклад і доместикація. Типи доместикації. | Універсальна лексика і термінолексика, ідіоми, інтернаціональна лексика, власні імена, реалії суспільно-політичного життя народу, жаргонна лексика та їх переклад. | Хибні друзі перекладача та їх переклад. |


Читайте также:
  1. Визначення еквівалентності
  2. Государственный внешний долг РФ, проблемы его погашения, обслуживания и реструктуризации.
  3. Джерела та особливості структури мусульманського права
  4. Захист прав суб’єктів господарювання при здійсненні державними контролюючими органами перевірок їхньої діяльності
  5. Классификация информационных систем по признаку структурированности задач
  6. Логика структурирования финансового менеджмента

Досить велика кількість мовних одиниць, що представлена в кожній мові окремими типами онімів близьких і далеких до вимови носіїв мови-рецептора звуковій формі, яка часом може бути аж надто далекою від тієї, що існує як єдина прийнята у мові-джерелі. При цьому орфографічна форма таких онімів, може сприйматися носіями мови перекладу й у майже точній природній для мови-оригіналу вимові. Навряд чи, будь-хто володіючи англійською або німецькою мовами, правильно прочитають іспанське ім’я Juan (Хуан). Ще більше труднощів матиме читач, який не володіє сучасною французькою мовою, із прочитанням прізвищ а зразок Renault (Рено), Dubois (Дюбуа). Еквівалентними перекладу можуть бути, звичайно, не тільки мовні одиниці, що зберігають фономорфологічну структуру мовних одиниць оригіналу у мові перекладу. Еквівалентними при перекладі є також велика кількість кореневих слів у різних мовах. Зрештою, перекладацькими еквівалентами на лексичному рівні є також складні слова, складовими компонентами яких є фономорфологічні адекватні відповідники. Таким чином, переклад мовних одиниць може бути в одному випадку еквівалентним на рівні значення і форми мовних одиниці оригіналу і перекладу, і тоді він є власне перекодованим еквівалентом оригіналу. З другого боку, переклад може бути адекватним і тотожним на тільки на рівні лексичного значення слова, але й на рівні значення словосполучення та речення.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стильові особливості тексту. Інформативний текст та його кліше.| Трансформації в процесі перекладу. Наведіть приклади.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)