Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.

Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності. | Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів. | Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача. | Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. | Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. | Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого. | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. |


При перекладі поетичного тексту перекладачі користуються граматичними і лексичними трансформаціями. Прагматичний і семантичний прояв типів трансформацій функціонує під впливом певних поетичних прийомів. У основу типології було покладено два основні критерії: причина трансформації і його наслідки. Смислові трансформації представлені чотирма основними типами: розщеплення, успадкування, зчеплення сенсу тексту і адаптація до системи «приймаючої» мови та культури. При сприйнятті і розумінні поетичного тексту смислові «втрати» компенсуються запровадженням особистих смислів. Смисли двох текстів Текст оригіналу і Текст перекладу спочатку неможливо знайти повністю тотожними з їх ситуативно-заданою унікальності. Смислові відхилення слід називати «розщепленнями» сенсу Тексту оригіналу від Тексту перекладу. При незмінності змісту стався розрив окремих смислів, об'єднаних спільністю теми в смислові блоки, що утворюють значеннєву структуру тексту. Текст оригіналу дає можливість співіснування кількох Текстів перекладу, у яких зустрічаються різні «розщеплення» обраного перекладачами сенсу тексту.

Ампліфікація — стилістична фігура, нагромадження однорідних елементів мови (сполучників, прийменників, порівнянь, епітетів тощо) для підсилення виразності та емоційності мови. Ампліфікація є стилістичним різновидом перелічення.

 


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 149 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування.| Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)