Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування.

Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності. | Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів. | Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача. | Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. | Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. | Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого. | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. |


Читайте также:
  1. Високоміцні алюмінієві сплави, жароміцні алюмінієві сплави, їх склад, структура, властивості та застосування.
  2. Внутри сферической поверхности
  3. Деформівн алюмінієві сплави, які не зміцнюються термічною обробкою. Діаграми фазової рівноваги. Структура і властивості і їх застосування.
  4. Завдання № 1.1. Написати та оформити власне резюме.
  5. Завдання, функції та сфери застосування паблік рилейшнз
  6. Критерії оцінки потенціалу забруднення атмосфери за середньорічними значеннями метеорологічних параметрів
  7. Особенности ремонта сферических подшипников.

Літературний переклад - складний вид перекладу. Перекладач, на рівні з відмінним знанням мови, повинен володіти літературним талантом, володіти словом. Адже перекладач повинен не просто передати зміст, але й зберегти індивідуальність та оригінальність тексту.

Види літературного перекладу:

· переклад художніх творів (повістей, оповідань, романів);

· переклад публіцистики (новини, нариси, статті критиків);

· переклад журналів та газет;

· переклад мемуарів.

Художній переклад - це переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства, чинником самої культури. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу, спрямована на вирішення історико-літературних завдань.

У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Переклад художніх текстів здійснюється фахівцями-філологами з урахуванням усіх мовних особливостей.

Переклад художніх текстів може містити в собі:

· художній переклад книг, оповідань, статей, нарисів та ін.

· художній переклад рекламних та ін. матеріалів, які потребують не дослівного перекладу, а творчого, креативного підходу.

багато чого іншого, що можна віднести до категорії

· художнього перекладу.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 198 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади.| Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)