Читайте также:
|
|
Писемний переклад виконується відповідним шрифтом чи кодованими знаками. Окремий досить розповсюджений підвид писемного перекладу – авторизований переклад – переклад, на який дав згоду, знаючий високий фаховий рівень інтерпретатора, сам автор твору.
Переклад має свої особливості:
· Перекладаючи письмово, перекладач користується як прямими міжмовними трансформаціями, так і застосовує вільну інтерпретацію смислу вихідного тексту.
· Переважання тієї чи іншої моделі перекладу пов'язане з жанром тексту оригіналу і його стилем чи, радше, з тим, в якій мірі можливі прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові перекладу.
Письмовий переклад як комунікативний акт не спрямований на конкретного адресата і необмежений вимогами конкретної особи чи групи. Він виконується відповідно до загальноприйнятих термінологічних та інших стандартів художньої, наукової і технічної прози. Саме тому до письмового перекладу висуваються вищі вимоги — це письмове джерело і воно повинне задовольняти всі норми граматики, стилістики й орфографії цільової мови. У процесі письмового перекладу слід врахувати всі чинники, які визначають вибір перекладного еквівалента.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 214 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого. | | | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. |