Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни.

Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності. | Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів. | Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача. | Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. | Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. |


Читайте также:
  1. Дайте оцінку особливостям відбудовчих процесів та соціально-економічних перетворень в західних областях України в після воєнний період.
  2. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.
  3. Зовнішня політика Франції в період президентства Франсуа Міттерана, Жака Ширака та Ніколя Саркозі.
  4. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
  5. Італія на міжнародній арені в період “після холодної війни”.
  6. Класичний період візантійської культури VIII – XI ст.
  7. Література періоду розкладу родового ладу і становлення феодалізму

Види діяльності тлумача і перекладача за мирного часу значно відрізняються від їхньої діяльності у воєнний час. Період холодної війни це період особливо гострого міжнародного протистояння двох світових антагоністичних блоків НАТО на чолі з США та країн варшавського договору на чолі з СРСР. Праця перекладачів і тлумачів у той період багато чим відрізнялася від їх праці у мирний час.

Холодна війна, а точніше державні й приватні органи масової інформації кожного з супротивних блоків широко залучили до нагнітання напруженості перекладачів, які вишукували в пресі та в радіо й телепередачах свого супротивника «корисні» політиці того чи іншого блоку матеріали, відповідно допрацьовували їх і публікували у своїх засобах масової інформації. Такий добір проводився і з-поміж художніх творів. У Радянському Союзі практикувалося перекладати і видавати оригінали й переклади художніх творів, у яких критикувалися окремі суспільні явища в капіталістичних країнах. Так у читачів створювалось враження, що всі письменники, а з ними і всі народні маси різних капіталістичних країн всуціль незадоволені капіталістичною системою і чекають приходу радянського комуністичного «раю».

14. Термін і поняття «переклад/тлумачення», «перекладач/тлумач»

Переклад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі.

Тлумачення – вид перекладу/усний переклад.

Перекладач — людина, яка професійно займається перекладом, а саме письмовим.

Тлумач – людина, яка професійно займається усним перекладом.

Тлумачення як усна форма спілкування могла виникнути ще у родовому суспільстві, коли племена могли сперечатися за будь-які зручності, суперечки вирішувалися за допомогою людей, що розуміли мову один одного.

Історія не засвідчує коли і де вперше з’явився переклад, однак достеменно відомо першим з’явилося тлумачення, тому що переклад з’явився тільки з появою писемності.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 375 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці.| Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)