Читайте также:
|
|
Буквальний переклад — копія, що зовні відповідає розміру та технічним засобам у, бо повністю підвладний законам чужої мови і стилістичної стихії. Буквальний переклад механічно калькує мовні та структурні складники тексту першотвору без належної уваги до їх узгодження із виразно-стилістичними особливостями мови, на яку він перекладається, що часто призводить до спотворення його художньої цінності. Збереження іншомовних конструкцій ускладнює сприйняття тексту читачем, може негативно позначитись на зміні його змісту. Буквальний переклад відтворює окремі слова, вирази, фразеологізми, деталі, а не цілісність художнього твору, тому не може повноцінно його відтворити.
Для досягнення адекватності перекладу при передачі денотативного змісту в тексті перекладачі використовують спеціальні прийоми, маючи при цьому справу з різними типами лексичних відповідностей. Частка абсолютних еквівалентів – одиниць мови оригіналу та мови перекладу, які мають однакову структуру та об’єм значення – є при цьому насправді доволі незначною. Набагато частіше перекладач стикається з лексикою, яка може провокувати перекладацькі помилки. Однією з найпоширеніших та найвідоміших перекладацьких проблем такого типу є, так звані, "хибні друзі перекладача". Маючи зовнішню схожість зі словами мови перекладу, але відрізняючись від них змістом, вони є "пасткою" для перекладача, оскільки спричиняють помилки, які можуть викликати при перекладі не лише курйози, але й призвести до значного спотворення змісту та порушення процесу комунікації. Напр.: Prospect – перспектива.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 176 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | | | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. |