Читайте также:
|
|
Починається збагачення української літератури за рахунок постійних перекладів з різних національних літератур завдяки праці таких перекладачів як М.Рильський (А.Міцкевич “Пан Тадеуш”; “Євгеній Онєгін”); М.Бажан (“Витязь у тигровій шкурі” Ш.Руставелі; “Фархад і Ширін” А.Навої; окремі твори Гете, Гейне, Рільке, Пушкіна); М.Лукаш (“Фауст” Гете; “Декамерон” Боккаччо; “Дон Кіхот” Сервантеса); Борис Тен (Есхіла й Аристофана, гомерівських “Іліади” та “Одіссеї”, праці Аристотеля, поезії Міцкевича, твори Пушкіна, Л.Толстого); Григорій Кочур (твори 130 авторів із 24 мов: Данте, Шекспіра, Верлена, сучасних поетів Європи, Азії та обох Америк); Євген Попович (твори Лессінга, Гете, Гофмана, Гейне, Манна, Гессе, Ремарка).
Типи та вили перекладу. Види тлумачення і їх виконавці (переклад на лінійному рівні, послідовне тлумачення і його підвиди гід-тлумач, тлумач-нашіптувач). Синхронне тлумачення, його головні відмінності від послідовного тлумачення. Умови праці тлумача-синхроніста.
Види перекладу:
· Писемний (власне переклад), що виконується відповідним шрифтом чи кодованими знаками. Окремий досить розповсюджений підвид писемного перекладу – авторизований переклад – переклад, на який дав згоду, знаючи високий фаховий рівень інтерпретатора, сам автор твору.
· Усний переклад (тлумачення) – що характеризується своєрідним способом відтворення та сферами використання. Виконавець самої дії – тлумач. Розрізняють 2 підвиди усного перекладу усний послідовний переклад і усний синхронний переклад.
· Машинний переклад (власне електронний) – це вид перекладу, який здійснюється не на основі розумової діяльності електронної машини, а на основі складних механічних операцій, що моделюють усі формозміни повнозначних слів згідно з законами їх формо змінювання та відмінювання й особливостей функціонування у різних типах речень та з урахуванням ролі кожного не повнозначного слова.
В межах писемного перекладу виділяють:
· Повний переклад зберігає весь текстовий матеріал і структуру тексту чи твору мови оригіналу.
· Скорочений переклад, в якому не відтворюються сповна всі складові частини повного оригінального тексту твору.
· Адаптований переклад – комбінований переклад, що орієнтується на читачів певного віку, скорочується структурно та спрощується змістово. Іншомовний оригінал у процесі перекладу спрощується з метою донести його цікавий сюжет і корисні ідеї.
· Реферативний переклад – підвид скороченого перекладу, що не є спрощеним переказом оригінального тексту. Призначення – передати мовою перекладу головні наукові, соціально-політичні, економічні, правові, медичні висновки та пропозиції при збереженні цілісності речень та абзаців, їх змісту й структурно-стилістичних особливостей оригіналу в мові перекладу.
· Анотаційний переклад – більше анотація на переклад художнього твору чи наукової праці. Мета - прорекламувати твір і заохотити до придбання чи прочитання.
Скорочений вибірковий переклад - робиться із творів чи текстів, що належать особам або установам з метою познайомити зацікавлених вибірково з фрагментами змісту відповідних
· документів матеріалів.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 239 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | | | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. |