Читайте также:
|
|
Завдання перекладача поетичного твору:
· Зберегти розмір і стопність
· Зберегти каденцію
· Зберегти тип чергування рим
а) суміжна (характерна для пісенного складу);
б) перехресна (характерна для сюжетної оповіді);
в) опоясувальна (характерна для сонетної форми)
· Зберегти звукопис
· Зберегти кількість і місце лексичних і синтаксичних повторів
· Засоби оформлення естетичної інформації в прозовому творі:
– епітети передавати з врахуванням їх структурних і семантичних особливостей
– Порівняння передаються з врахуванням структурних особливостей та стилістичного забарвлення лексики,що входить до нього
– метафори передаються з врахуванням структурних характеристик та семантичних відношень між образним і предметним планом
– авторські неологізми передаються за існуючою в мові перекладу словотворчою моделлю із збереженням компонентів слова і стилістичного забарвлення
– повтори фонетичні,морфемні, лексичні,синтаксичні,лейтмотивні передаються по можливості із збереженням кількості компонентів повтору і самого принципу повтору
– гра слів,основана на багатозначності, зберігається в перекладі; в інших випадках гра не передається
– для передачі іронії в перекладі передається перш за все сам принцип контрастного зіткнення
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 169 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | | | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. |