Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Труднощі відтворення зовнішньої та внутрішньої адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору.

Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності. | Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів. | Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача. | Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. | Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. | Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого. | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. |


Читайте также:
  1. Блок-схема параметрического способа уравнивания
  2. Відновлювальна вартість - це вартість відтворення основних засобів у сучасних умовах і дійсних цінах, з урахуванням їх переоцінки на підставі морального й фізичного зносу.
  3. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
  4. Непараметрические тесты стационарности
  5. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади.
  6. Параметри біологічної різноманітності (альфа-різноманітність).
  7. Параметри мікроклімату приміщень

 

Завдання перекладача поетичного твору:

· Зберегти розмір і стопність

· Зберегти каденцію

· Зберегти тип чергування рим

а) суміжна (характерна для пісенного складу);

б) перехресна (характерна для сюжетної оповіді);

в) опоясувальна (характерна для сонетної форми)

· Зберегти звукопис

· Зберегти кількість і місце лексичних і синтаксичних повторів

· Засоби оформлення естетичної інформації в прозовому творі:

– епітети передавати з врахуванням їх структурних і семантичних особливостей

– Порівняння передаються з врахуванням структурних особливостей та стилістичного забарвлення лексики,що входить до нього

– метафори передаються з врахуванням структурних характеристик та семантичних відношень між образним і предметним планом

– авторські неологізми передаються за існуючою в мові перекладу словотворчою моделлю із збереженням компонентів слова і стилістичного забарвлення

– повтори фонетичні,морфемні, лексичні,синтаксичні,лейтмотивні передаються по можливості із збереженням кількості компонентів повтору і самого принципу повтору

– гра слів,основана на багатозначності, зберігається в перекладі; в інших випадках гра не передається

– для передачі іронії в перекладі передається перш за все сам принцип контрастного зіткнення


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 169 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах.| Типи лінгвістичних словників, їх характеристика.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)