Читайте также:
|
|
Професія перекладача, виникнувши багато століть тому, постійно доводила свою потрібність людям. Змінювалося ставлення суспільства до неї, змінювалися й етичні норми. На початку 20 століття вони вже мали певні обриси і постійно відточувалися протягом усього 20 століття. Повноцінне ж усвідомлення ролі перекладу і перекладача припадає на середину 20 століття. Правда, багато сучасних дослідників відзначають, що соціальний статус професії перекладача і до сьогодні є недостатньо високим. Європейські й американські автори відзначають нерозуміння суті професії перекладача з боку багатьох замовників, сприйняття перекладача як невідворотного зла, низьку оплату та незадовільні умови праці, відсутність соціального захисту. Побутове уявлення про переклад багато в чому і нині залишається легковажним. Всі переконані, що для перекладу достатньо знати хоча б незначною мірою іноземну мову. Від людини з хоча б незначною філологічною освітою всі чекають, що вона із легкістю виконає обов’язки перекладача як усного, так і письмового, і вона сама має про себе таку ж думку. Усі – і замовники, і перекладачі – знають, що таке переклад, а з приводу того, яким він має бути, кожний може думати, що йому заманеться. Однак ситуація з станом перекладу в Україні має свої глибокі історичні корені. З одного боку, тривалий час бездержавності української мови, за якою взагалі не визнавався статус окремої мови ще з часів царату; призвів до того, що за часи радянщини професійна етика перекладача, не встигнувши остаточно сформуватися, була пізніше майже повністю зруйнована у країні атеїзму, що переміг. Адже ігнорування християнських цінностей відіграло свою роль для становлення професійної етики перекладача. Утвердження вседозволеності поширилося і на переклад, зробивши його зручною ідеологічною зброєю. Однак, коли наше суспільство стало більш відкритим, нагальним завданням стало відновлення постулатів перекладацької етики. Усвідомлення необхідності формулювання цих постулатів, відновлення й утвердження честі професії відбивається у численних публікаціях, присвячених перекладу.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача. | | | Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. |