Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача.

Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності. | Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів. | Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого. | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. | Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. |


Читайте также:
  1. A9. В какой образовательной организации Вы собираетесь продолжить обучение?
  2. D 25, D25.0, D26.0 Доброкачественные новообразования матки
  3. D10 Доброкачественные новообразование рта и глотки
  4. D11.0 Доброкачественные новообразования больших слюнных желез
  5. D12.0 Доброкачественные новообразования ободочной кишки прямой кишки и анального канала
  6. D13.0 Доброкачественные новообразования других и неточно обозначенных отделов пищеварительной системы
  7. D14.0 Доброкачественные новообразования среднего уха и органов дыхания

Професія перекладача, виникнувши багато століть тому, постійно доводила свою потрібність людям. Змінювалося ставлення суспільства до неї, змінювалися й етичні норми. На початку 20 століття вони вже мали певні обриси і постійно відточувалися протягом усього 20 століття. Повноцінне ж усвідомлення ролі перекладу і перекладача припадає на середину 20 століття. Правда, багато сучасних дослідників відзначають, що соціальний статус професії перекладача і до сьогодні є недостатньо високим. Європейські й американські автори відзначають нерозуміння суті професії перекладача з боку багатьох замовників, сприйняття перекладача як невідворотного зла, низьку оплату та незадовільні умови праці, відсутність соціального захисту. Побутове уявлення про переклад багато в чому і нині залишається легковажним. Всі переконані, що для перекладу достатньо знати хоча б незначною мірою іноземну мову. Від людини з хоча б незначною філологічною освітою всі чекають, що вона із легкістю виконає обов’язки перекладача як усного, так і письмового, і вона сама має про себе таку ж думку. Усі – і замовники, і перекладачі – знають, що таке переклад, а з приводу того, яким він має бути, кожний може думати, що йому заманеться. Однак ситуація з станом перекладу в Україні має свої глибокі історичні корені. З одного боку, тривалий час бездержавності української мови, за якою взагалі не визнавався статус окремої мови ще з часів царату; призвів до того, що за часи радянщини професійна етика перекладача, не встигнувши остаточно сформуватися, була пізніше майже повністю зруйнована у країні атеїзму, що переміг. Адже ігнорування християнських цінностей відіграло свою роль для становлення професійної етики перекладача. Утвердження вседозволеності поширилося і на переклад, зробивши його зручною ідеологічною зброєю. Однак, коли наше суспільство стало більш відкритим, нагальним завданням стало відновлення постулатів перекладацької етики. Усвідомлення необхідності формулювання цих постулатів, відновлення й утвердження честі професії відбивається у численних публікаціях, присвячених перекладу.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.| Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)