Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.

Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. | Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. | Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого. | Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. | Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. |


Читайте также:
  1. А теперь отгадайте, кто ей понравился и кто за ней интенсив­но ухаживал? Правильно! Именно он - единственный алкоголик в клинике. И таких примеров можно привести множество.
  2. В чём важность таких знаний?
  3. Ведет ли интериоризация таких средств коммуникации, как буквы, к изменению соотношения между чувствами и изменениям в ментальности?
  4. Використана література
  5. Відлига» в українській літературі та мистецтві.
  6. Германський героїчний епос. Відображення його в древньонімецькій та англосаксонській літературі
  7. Гудвин- Страшила, ты ведь у нас самый мудрый, а таких простых вещей не знаешь.

Із тих історичних досліджень перекладу, що існують на даний момент, можна дійти висновку, що про історію цієї професії ми знаємо надто мало, а те, що знаємо, свідчить, що обриси перекладу в різні часи істотно різнилися, а перекладацька чи тлумацька діяльність набирала таких різноманітних форм та відбувалася в такій множині контекстів за роки свого існування, що ми зобов’язані спершу проаналізувати історичні факти, перш ніж починати розробку теоретичного пояснення цього складного явища. Основними історичними причинами перекладу літератури називають наступні: сприяння розвитку власної літератури, запозичення нових думок, запозичення нових жанрів літератури, збагачення національної мови, розповсюдження релігій, передача культурних цінностей.

Джон Флоріо - англійський мовознавець, лексикограф, перекладач. Володів англійською, італійською, французькою та німецькою мовами. Його головною працею став переклад «Дослідів» Монтеня (1603). Екземплярами цієї книги володіли Шекспір ​​і Бен Джонсон, з обома Флоріо був у дружніх стосунках. Крім того, Флоріо переклав «Декамерон» Боккаччо (1620).

Мартін Лютер - реформатор Церкви, засновник протестантського руху. Велике значення мав виконаний Лютером переклад на німецьку мову Біблії (1522—1542), в якому йому вдалося затвердити норми загальнонімецької національної мови.

Генріх Фосс - німецький поет і перекладач. Велике культурне значення мали його переклади "Одіссеї" (1781) і "Іліади" (1793) Гомера.

6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)

Науково-технічний прогрес — це поступальний рух науки і техніки, еволюційний розвиток усіх елементів продуктивних сил суспільного виробництва на основі широкого пізнання і освоєння зовнішніх сил природи, це об'єктивна, постійно діюча закономірність розвитку матеріального виробництва, результатом якої є послідовне вдосконалення техніки, технології та організації виробництва, підвищення його ефективності. Поступальний розвиток суспільного виробництва, його постійне вдосконалення є фундаментальними закономірностями економічного життя людства. Науково-технічний прогрес за тисячоліття людської цивілізації пройшов складний і суперечливий шлях розвитку. І саме переклад грав одну з найважливіших ролей у цьому процесі. Річ у тому, що НТП розвивався у різних країнах. І так як новітні технології повинні були передаватися з однієї країни до іншої, для спрощення життя людей, то переклад здійснював процес який був характерним для пізнання даного нового винаходу.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 200 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності.| Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)